飞扬围棋

标题: “土豪,我们做朋友好不嘛?”用英语怎么翻译? [打印本页]

作者: 大毛2    时间: 2013-10-31 19:50
标题: “土豪,我们做朋友好不嘛?”用英语怎么翻译?
百思不得其解,求高手指点。


作者: sm12112000    时间: 2013-10-31 19:53
[attach]82646[/attach]
作者: zyzzhyzzx    时间: 2013-10-31 20:01
老邵最近情趣昂然啊。
作者: 烟台    时间: 2013-10-31 20:45
StoneBase, Friend yes or no?
作者: 大毛2    时间: 2013-10-31 20:55
烟台 发表于 2013-10-31 20:45
StoneBase, Friend yes or no?

为毛是stonebase=土豪啊
作者: dtenth    时间: 2013-10-31 20:59
xx,let's be friend,OK?
作者: 肥虎    时间: 2013-10-31 21:24
哈哈,用XX代替土豪,有创意
作者: czh300    时间: 2013-10-31 21:31
local tyrant  
作者: 清心寡欲    时间: 2013-10-31 21:45
Dear local tyrant,let's be friend! To be or not to be, that is a question.
作者: 大毛2    时间: 2013-10-31 22:08
个人认为local tyrant 翻做土豪不恰当。翻译成土皇帝,山大王比较合适。
比如怀旧,是个土豪,但是你说他是local tyrant肯定是不合适的。
作者: 大毛2    时间: 2013-10-31 22:09
清心寡欲 发表于 2013-10-31 21:45
Dear local tyrant,let's be friend! To be or not to be, that is a question.

你这个是让我们做朋友好吗?但是原句是让我们做朋友好不嘛?
好不嘛有点撒娇,有点嗔怪的意思。

作者: 大毛2    时间: 2013-10-31 22:10
dtenth 发表于 2013-10-31 20:59
xx,let's be friend,OK?

命令句,但是原句应该是撒娇体。
作者: czh300    时间: 2013-10-31 22:10
楼上这个意思只能用QQ表情来表示了。
作者: 清心寡欲    时间: 2013-10-31 22:12
撒娇?please~~,oh,please~~~
作者: 肥虎    时间: 2013-10-31 22:15
撒娇。。。。
作者: 疯僧    时间: 2013-10-31 22:16
翻译成英语不会
翻译成日语我会
土豪=土豪
作者: onlyq    时间: 2013-10-31 23:15
如何翻译土豪
最近,“土豪”一词很火爆。苹果手机中有一款是金色,就被命名为“土豪金”。我甚至从这个远在得克萨斯腹地小镇的食堂里,听到留学生朋友使用此词。

《华尔街日报》中文版总编袁莉在网上问:“土豪英文怎么翻译?”引出无数网友的尝试,如newly rich, upstart, provincial tycoon,rural rich,vulgar tycoon,等。南大英文系教授但汉松借用一美国情景戏剧的名字,将其称作“Beverly Hillbillies”,颇为传神,将好莱坞富豪云集的比华利山庄(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)合而为一。只是加州比华利似乎离我们远了一些,容易造成认知上的混淆,所以影评人周黎明先生说,不如本地化一下,改作Beijing Hillbillies吧(北京土包子)。只是这么一来,北京之外的土豪们心里又不平衡了。混了半天,一翻译过来,自己怎么连土豪都不是?

为了照顾这些土豪们的情绪,我也提供了一个译文,叫rich rednecks.在美国南方,没文化的老土常被人称为“红脖子”(redneck),再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧。

每次这种网络新词的翻译,都能激起不少有趣的讨论。比如前些年,大家对于“不折腾”的翻译,就让人从多个侧面去认识这三个字到底指的是什么,是指"不要反反复"(Don't flip flop)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),还是"不要有什么大变化"(Don't start major changes)呢?后来有人翻作“No Z-turn”可谓音义俱佳,妙手偶得,但大部分情况下,不是所有的新词都能找到这样的对应。除了少数科技用语之外,语言和语言之间隔着文化几重山,只能类似而不能重合。有时候,外媒只是采用音译的办法,外加补充解释,以示中国特色。比如“城管”一词,在美国找不到对应的概念,所以就被一些美国记者直接说成“chengguan”。

这些中文热词的翻译,倒是从不同侧面,让人去琢磨一些新生的社会现象。“土豪”的翻译,让我联想到了人们对于先富起来的这群人心里都是什么滋味。包括我自己的翻译在内,大部分英译者阐释下“土豪”的内涵,是“有钱没教育”的暴发户。这个理解其实和大部分人在使用“土豪”一词的具体所指出入并不大,从翻译上说问题不大,但是从社会舆论上来看,这种理解却不是没有问题。

如果我们的理解是有钱的人一定就没有文化、穷人就一定有更好教育,那就一厢情愿了。在美国的学校里,好学区通常都在有钱人的学区。而讨论起学区资源分配的时候,一个常见的标准,是领取“免费或者低价午餐”学生的比例。在美国公立学校,低收入家庭的孩子,午餐是免费或者低价提供的。这个数据,通常被用来衡量一个学区所在地富裕程度。但是这个数据又不是用来贬低贫穷学区孩子的,而往往是用来调整公共教育政策,以便让穷人的孩子,也有公平的机遇得到教育和发展。而富裕地区,因为支持教育投资的房产税,已经让富人的孩子有足够的资源,获得充分的社会流动性。

其实同样的对比在中国或者任何一个国家都一样存在。有钱人应该说有更好的资源,让其子弟受到更为良好的教育。所以有钱人下一代变成“有钱没教育”的“土豪二代”(我们姑且称之为土豪2.0吧)的几率应该更小一些。这里更关键的问题,是教育政策和资源投入,如何能给所有人公平的机遇,而不仅仅因为其父辈的原因,有的人永远没有机会,而有的人起跑点太靠前。

当然,土豪1 .0们的资源,可能只用来教育土豪2.0学文化课,而不注重品德的修养。如周国平先生说的那样:“物质上无微不至,功课上步步紧逼,精神上麻木不仁”。这样的土豪二代出来,做人做事,往往还不如文化资源上落伍的穷人后代。如果土豪二代这样,那真正会成为有钱有知识,但没文化没教养的新一代“土豪”。

周黎明先生的Beijing Hillbilly一词,也颇有道理。很多有钱人都在往更为发达的地区跑,使得土豪们的大本营不在是某处乡下,而是北京上海广州。如果土豪们不去扎堆,而是分散开来,影响各自的社区,倒是一件大好事。 在一些发达国家,如英国,至今也还有“乡绅”(country squire)阶层,他们是那些在乡下安居乐业的富裕阶层。在语言乃至舆论上,“乡绅”都是中性甚至褒义的概念。中国过去的乡下,也有乡绅阶层。在一味强调残酷阶级斗争之前的年代,有一些乡绅和周围相处融洽,甚至是一个地方民意的代表。乡绅阶层因为经济条件优厚,通常教育也比较良好,见多识广,能成为一方自然而然的领导者,能给邻里乡间各种帮助扶持。甚至在治安等方面,能起到拾遗补缺、民间自治的作用,让一个地方稳定、太平、宜居 。一个村里有那么几个比较好的乡绅,这个村庄就可能保持兴旺,凋敝不下去。当然,乡绅如果不成为乡望,也可能成为劣绅和恶霸,鱼肉乡里,祸害一方,或“外修边幅,而内行不轨”,成为人们憎恶的伪善者。

如何让有钱人成为乡绅乡望,而非传统意义上那种土豪劣绅呢?我想不去一竿子打翻一船人,对于“土豪”们区别对待,分别出其间有文化没文化的,对子孙有眼光没眼光的,对周围社区有爱心没爱心的,这就是一个很好的起点。
作者: 2188    时间: 2013-11-1 07:52
to hao, to be friend, or to die.
作者: 2188    时间: 2013-11-1 08:21
大毛2 发表于 2013-10-31 22:09
你这个是让我们做朋友好吗?但是原句是让我们做朋友好不嘛?
好不嘛有点撒娇,有点嗔怪的意思。

撒娇?土豪解风情吗?
作者: 肥虎    时间: 2013-11-1 08:37
不解风情直接抱大腿。
作者: 天外肥羊    时间: 2013-11-1 09:17
本帖最后由 天外肥羊 于 2013-11-1 09:19 编辑

转贴

土豪,我来啦!

Karen 整理 “土豪” 怎么翻译呢?今天把网上所 有对土豪的翻译整理了一通,大家一起来 品一品!

1. newly rich:新富;暴发户
2. upstart: 柯林斯高阶词典的解释是 You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important. 翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这 个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的,傲慢无礼的
3. provincial tycoon:provincial adj.省的,地方的的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗 的意思;tycoon 大亨的意思。地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!
4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic quality. vulgar 是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。提供这一译文的朋友是多 么憎恶仇视土豪啊!
5. rural rich:rural adj. 意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban) ,看来土豪永 远摆脱不了浓重的地方气息……
6. Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。Beverly Hillbillies 是一部很搞笑的喜剧电影片名,音 译为 《贝弗利山乡巴佬》 Beverly Hills 是好莱坞富豪云集的比华利山庄, , Hillbillies 是“土 包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!
7. Beijing Hillbillies:译文 6 的汉化版,可理解为北京土包子们!帝都土包子们!
8. rich rednecks: redneck 是“红脖子”的意思, 在美国南方, 没文化的老土常被人称为 redneck, 再加上有钱(rich) ,大概也就是土豪了吧!

判断土豪的 10 大标准(符合 6 项以上就是真土豪!): ①从头到脚挂满金饰 ②喜欢进口车,车牌一般是吉祥号 般是吉祥号 ④喜欢花钱且多用现金 ⑥喜欢喝拉菲等洋酒 ⑦办公室挂伟人或名人照 ⑨言必称我认识那谁谁谁 ③喜欢用 Vertu 手机, 手机号一 ⑤每年必去几次香港购物 ⑧有较多异性密友 ⑩较少说普通话
作者: 小巧红酥手    时间: 2013-11-1 13:22
要傍哪个土豪
作者: dtenth    时间: 2013-11-2 09:56
土豪在台灣

現在中國的「土豪」,定義已變成「很土的富豪」的代名詞。摘錄報導數段,以嚮大家:

~蘋果推出的金色iPhone 5s雖飽受嘲笑,但在大陸卻賣得火熱,備受土豪們喜愛;其金色也被稱為「土豪金」,成為大陸新貴彰顯地位象徵。大陸土豪經濟迅猛崛起,已漸成為全球消費市場的新力量。

~香港「經濟日報」報導,「土豪」近期走紅,成為大陸暴發戶新代名詞。他們揮金如土,出手不求最好,但求最貴;喜歡熱鬧,品味不高。對奢華的熱衷,是全球奢侈品行業支柱,但也因為品味糟糕而遭鄙視、嘲笑和抨擊。

~大陸經濟放緩,富豪財富不減反增,身家超過千萬(人民幣,下同)富豪逾百萬人,等於每一千三百人中就有一個。這些人爭相出國,讓老外笑話他們「土」,但「夠爽快」的消費力,讓老外難以抗拒。

~土豪旅行主要目的在於購物,熱衷於買奢侈品,紐約、巴黎、東京都是熱門消費地。據統計,中國總人口的2%約二千七百多萬人,消費了全世界三分之一的奢侈品,成為全球奢侈品銷量支柱。

~土豪的影響力,不僅改變全球旅遊業生態,也牽動許多行銷策略,九月二十日蘋果iPhone 5s推出金色版,供不應求,使三星、HTC也準備年內跟進;勞斯萊斯在成都推出金色版訂製車,連<人民日報>位於北京的新大樓,灰色外牆也安裝了金光閃閃的帷幕牆,被網友諷為「土豪金勃起」。

有跨國公司營銷人員稱,中國新富階層不新不舊、不倫不類,但了解他們很重要,「土味無妨,迎合口味才有利可圖」。
作者: Benz    时间: 2013-11-2 17:45
rich,make friend me,OK?
作者: xmw1978    时间: 2013-11-2 18:48
money men , Can I become friend?  标准翻译,不用谢了。
作者: 肥虎    时间: 2013-11-2 18:56
俺真崇拜你们啊

作者: 飞扬阳光    时间: 2013-11-2 22:37
The local tyrants, we make friends very not?
作者: tw3007    时间: 2013-11-3 14:23
二楼的回复精彩
作者: 肥虎    时间: 2013-11-3 17:09
有正解了吗?
作者: 风之舞步    时间: 2013-11-3 17:28
这个土豪包含的寓意太多。一言两语难道净。

还是让老外自学中文吧。
作者: whf3352907    时间: 2013-11-3 18:36
tu  hao  ,wo meng  zuo  hao  peng you ,hao ma ?
作者: 小巧红酥手    时间: 2013-11-3 22:00
还想强强联手啊
作者: 2188    时间: 2013-11-4 01:58
xmw1978 发表于 2013-11-2 18:48
money men , Can I become friend?  标准翻译,不用谢了。

money men ,这个好。
作者: blackdragon_hq    时间: 2013-11-4 19:17
To how, let's make friends, good or not?
作者: 双眼皮儿    时间: 2013-11-8 14:46
tuhao – tu means dirt or uncouth; hao means splendor — and they are the Beverly Hillbillies of China. Or something like that: A crowdsourced translation call on China’s social media yielded “new money,” “slumdog millionaire,” the “riChinese” and “billionbilly.” When English falls short, French is on hand to help: Tuhao have the artistic sensibilities of the arriviste, the social grace of the parvenu, and the spending habits of the nouveau riche
作者: 风之舞步    时间: 2013-11-8 15:05
双眼皮儿 发表于 2013-11-8 14:46
tuhao – tu means dirt or uncouth; hao means splendor — and they are the Beverly Hillbillies of Chi ...

这段英文拽的好!好多单词没看懂
作者: 杏子铺掌柜    时间: 2013-11-15 04:31
Two hotties, Amazon pay you!
Two houses, Woman zoo pay you!
作者: 东坡棋子    时间: 2013-11-15 16:41
money, friend?
作者: it_flex    时间: 2013-11-15 22:58
谷歌翻译结果是:"Tyrant, our friends really Well?"

什么乱七八糟的。。
作者: 赢利    时间: 2013-11-16 00:44
标题: 密斯特TUHAO 卧槽第二页都详解呐
本帖最后由 赢利 于 2013-11-16 00:49 编辑

TUHAO

作者: dtenth    时间: 2013-11-28 18:06
今日在網上讀到這篇文章,總算知道這個句子的來源.
苹果让中国人重识“土豪”
网络流行语王俊岭2013年11月26日
一向以优雅、有品位著称的苹果产品,仅仅因为一个网络流行语就被拉下“简约时尚国际范”的神坛?这件事真的发生了,这个词就是“土豪金”。今年的苹果新品发布会一改往年只发布黑白两款颜色iPhone的传统,首次推出金色版。从商业角度看,金色iPhone很成功,受到消费者的热捧。然而就在发布会后不到一周,网友们迅速给它起了一个颇具乡土特色的封号——“土豪金”。地铁站口的专业贴膜人士还推出了“土豪金贴膜”,让你老旧的iPhone 5瞬间变得“高端大气上档次”。
“土豪”这个词从今年下半年开始升温,据称来自于下面这个段子:
青年问禅师:“大师,我现在很富有,但是我却一点也不快乐,您能指点我该怎么做吗?”禅师问:“何谓富有?”青年回答:“银行卡里8位数,五道口有3套房不算富有吗?”禅师没说话,只伸出了一只手,青年恍然大悟:“禅师是让我懂得感恩与回报?”“不,土豪……我们……可以做朋友吗?”
很快,“土豪,我们做朋友吧!”就成为网络口头禅。据《北京青年报》报道,“Tuhao”一词还引起了《牛津英语词典》编著者的关注,有可能正式被承认为一个英文单词。

有興趣者請看http://cn.tmagazine.com/culture/20131126/tc26wangjunling/
作者: dtenth    时间: 2013-11-28 19:53
“Tuhao, Let’s be friends。”这是 BBC 对国内时下的热门语句“土豪,我们做朋友吧”的直接翻译。

Spendthrift,Parvenu,Nouveau Riche……所有词汇都不如 “Tuhao” 更能准确生动地传达词汇本身的隐义。据说“土豪”的热起最初源于网上的一个段子:

青年问禅师:“大师,我现在很富有,但却一点也不快乐。您能指点我该怎么做吗?”禅师问道:“何谓富有?”青年回答道:“银行卡里 8 位数,五道口有 3 套房不算富有吗?”禅师没说话,只伸出了一只手。青年恍然大悟:“禅师是让我懂得感恩与回报?”“不。土豪,我们可以做朋友吗?”

如果说 9 月初微博上发起的“与土豪做朋友”、“为土豪写诗”等活动让“土豪”迎来首波热潮的话,那么人们对游戏领域“人民币玩家”的长期控诉,以及 9 月 11 日金色版 iPhone 5s 的发布无疑让“土豪”持续升温。在各项活动激起的全民参与热情下,“土豪”一词不火都难。

“9 月至今,社交媒介上提到土豪的次数已经超过了 1 亿次。” BBC 说土豪最早大约来自 1500 多年前的南朝,现在中国网民让这个古老的词汇重获新生。

和“屌丝”相似,“土豪”的流行映射了转型期国人的心理:前者是对个人的自嘲自贱,后者则是对富人的消遣与调侃。在面对自身的现状以及贫富差距日益拉大的现实境况下,网民们用持续饱满的创造力来消解压力。这不禁让人好奇:下一个流行的词汇会是什么?
http://www.ifanr.com/dasheng/368040
作者: hljzhuxiaoxu    时间: 2023-6-29 09:11

老邵最近情趣昂然啊。
作者: Thaldn    时间: 2023-7-1 10:42
One cent buys a friend?
作者: yhj201    时间: 2023-7-7 20:26
十年前的帖子,。 Rich brother, shall we make friends?
作者: flygo1900    时间: 2023-7-8 04:21
4tpu,be a goodguy?
作者: flygo1900    时间: 2023-7-8 04:23
bingli,be a girlguy?




欢迎光临 飞扬围棋 (http://flygo.net/BBS/) Powered by Discuz! X3.2