每次这种网络新词的翻译,都能激起不少有趣的讨论。比如前些年,大家对于“不折腾”的翻译,就让人从多个侧面去认识这三个字到底指的是什么,是指"不要反反复"(Don't flip flop)、“不走岔路”(Don’t get sidetracked),还是"不要有什么大变化"(Don't start major changes)呢?后来有人翻作“No Z-turn”可谓音义俱佳,妙手偶得,但大部分情况下,不是所有的新词都能找到这样的对应。除了少数科技用语之外,语言和语言之间隔着文化几重山,只能类似而不能重合。有时候,外媒只是采用音译的办法,外加补充解释,以示中国特色。比如“城管”一词,在美国找不到对应的概念,所以就被一些美国记者直接说成“chengguan”。
1. newly rich:新富;暴发户
2. upstart: 柯林斯高阶词典的解释是 You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important. 翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这 个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的,傲慢无礼的
3. provincial tycoon:provincial adj.省的,地方的的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗 的意思;tycoon 大亨的意思。地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!
4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic quality. vulgar 是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。提供这一译文的朋友是多 么憎恶仇视土豪啊!
5. rural rich:rural adj. 意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban) ,看来土豪永 远摆脱不了浓重的地方气息……
6. Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。Beverly Hillbillies 是一部很搞笑的喜剧电影片名,音 译为 《贝弗利山乡巴佬》 Beverly Hills 是好莱坞富豪云集的比华利山庄, , Hillbillies 是“土 包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!
7. Beijing Hillbillies:译文 6 的汉化版,可理解为北京土包子们!帝都土包子们!
8. rich rednecks: redneck 是“红脖子”的意思, 在美国南方, 没文化的老土常被人称为 redneck, 再加上有钱(rich) ,大概也就是土豪了吧!