飞扬围棋
标题:
论翻译的重要性
[打印本页]
作者:
熠熠生辉
时间:
2019-3-29 00:05
标题:
论翻译的重要性
最近看武宫老师的围棋形势判断一书,真好,难得原创,也如实反映出武宫自然流的构思。可惜此书的翻译,太业余,相信译者的日文水平很高,但棋书的翻译要做到信达雅,没有一定围棋水品,实在强人所难。想起以前的棋书,不谈内容,只看看就能感受到棋手的语气,情绪。这和当时的历史背景有关,中国围棋有过师夷的阶段,那时的国家队,学日语也是训练,老棋手翻译日文,手到拈来,恐怕以后日书越来越少,现在的国家队,就算学也是韩语吧,再加人工智能出现,好书已成绝唱。总之手头还有经典的棋友,请善待之,棋书就是一段历史。
作者:
yqxc2003
时间:
2019-4-4 08:58
同感,我觉得人体版的若干胜负师比台版的可读性强,可惜印刷太差
作者:
我爱飞扬
时间:
2019-4-4 09:06
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
肥仔胡
时间:
2019-4-4 17:09
ypcx兄的评价还高了,其实《若干胜负师》书名就是误译,应该译为《年轻的胜负师》才对。约克公爵兄,说日语的若(后边跟假名),是年轻的意思。
作者:
snoopy2002
时间:
2019-4-4 17:12
《围棋实战研究》不错,华老翻译武宫的作品
作者:
theworld
时间:
2019-4-4 18:17
买到的第二部武宫正树的书——《围棋实战研究》
作者:
我爱飞扬
时间:
2019-4-4 18:26
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
wx_OvKNSoid
时间:
2019-4-4 20:20
yqxc2003 发表于 2019-4-4 08:58
同感,我觉得人体版的若干胜负师比台版的可读性强,可惜印刷太差
感觉纸张就是垃圾回收后的再生纸
欢迎光临 飞扬围棋 (http://flygo.net/Bbs/)
Powered by Discuz! X3.2