飞扬围棋
标题: 毛姆的《刀锋》 [打印本页]
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 09:55
标题: 毛姆的《刀锋》
很惭愧,至今还没读过。
冒昧发帖请坛内众神指点,有没有好的版本推荐。
作者: 青溪散人 时间: 2020-5-18 10:05
都一样
作者: hahei09 时间: 2020-5-18 10:08
建议楼主多读读 中国围棋协会某领导的名著《围棋与某某》
作者: zyzzhyzzx 时间: 2020-5-18 10:14
俺附议!
作者: 肥仔胡 时间: 2020-5-18 11:01
没看过,但是国内介绍外国文学比较出名的出版社有上海译文出版社,译林出版社,而且经常能约到名家翻译。
作者: 鲸头散_dQFJj 时间: 2020-5-18 11:27
围棋协会新主席会下棋吗
作者: 肥仔胡 时间: 2020-5-18 11:31
不要小看林主席,他的棋还是很有几把刷子的。林毅夫主席和吴翰林是朋友,大家要有礼有节有度,才能确保飞扬健康高效可持续发展。我的意思不要随便开玩笑。
作者: 肥仔胡 时间: 2020-5-18 11:41
翰林在朋友圈晒过图,林主席让了他九个,吴5被杀得找不到北。翰林说:“老胡,这就是活ai呀”。这还不是最神奇的,棋盘上林将军的白子,赫然是几个大字“吴翰林5段惠存”。厉害!
作者: 肥仔胡 时间: 2020-5-18 11:46
吴5段和我说“老胡,我和林主席这盘棋,本来要输300目,后来我施展官子妙手,刮回2目,只输298目,虽败犹荣,虽败犹荣”。
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 12:14
胡律师,你暴露我朋友圈内的隐私,算不算知法犯法?
作者: lhtj326 时间: 2020-5-18 12:15
有一本中亚的,不知你要哪种格式?
作者: peng0619 时间: 2020-5-18 12:21
我看过,上译本,看了没感觉
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 12:40
想买一本文采好的中译本。
有些译文读来令人击掌叫绝,也知道可遇而不可求,万一有呢!
作者: lhtj326 时间: 2020-5-18 13:09
我这是中亚的正版电子书,王纪卿翻译的,AZW3格式,也可以转换成其他格式。
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 13:16
谢谢兄台美意,我眼睛看太久屏幕流泪,所以基本不看电子书。
这版文采如何?兄台如果觉得动人我就买一本。
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 13:23
南海出版公司-刀锋-刘勇军翻译-节选(以下简称:刘版)——
剃刀边缘无比锋利,欲通过者无不艰辛
是故智者常言,救赎之道难行
湖南人民出版社-刀锋-姊佩翻译-节选(1982年出版。以下简称:姊版)——
剃刀锋利,越之不易。智者有云,得渡人稀。
上海译文出版社-刀锋-周煦良翻译-节选(以下简称:周版)——
一把刀的锋刃很不容易越过;因此智者说得救之道是困难的。
百度了一下,译者都是牛人,不敢妄言高下,但个人确实更喜欢前两种文风。
作者: northtiger 时间: 2020-5-18 13:24
毛姆的这本书看过上海译文的版本,倒是毛姆一贯的风格,但没觉得有什么再找种版本读的必要,不好意思说文坛大家写得一般般,但是心里就是这么觉得的。
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 13:24
刘版——
我从未像如今这般惶恐地动笔写一本小说。我将之称为小说,仅是因为除了小说外,我不知道管它叫什么。本人实在没有多少故事可讲,故事的结局既不是悲戚的死亡,也不是完美的婚姻。死亡是一切的终结,当然是每一个故事的结局,但用婚姻作为故事的结束也极为合适,故事即便是皆大欢喜的大团圆结局,那些精于世故的人也大可不必嗤之以鼻。普通人本能地认为,倘若这样结尾,一切皆会尘埃落定。不管是男人也好,女人也罢,无论经过怎样的悲欢离合,最终都会结合在一起,生儿育女,再将兴趣转移到下一代身上。但我的故事不会给读者留下结局。在这本书里,我只会追忆我过去认识的一个人,我虽然跟他近距离接触过,但每每都要隔很长一段时间才会碰面,因此,中间的这段经历我几乎一无所知。虽然我也可以杜撰某些情节来填补这段空白,令故事更加合理,这样叙述起来也会更加连贯,但我没打算这么做。我只想把我知道的事情写下来。
姊版——
我以往写小说,在动笔之时,从来没有过这么多的疑虑。我所以把这本书叫做小说,只是因为我给它起不来别的名称。我没有很多离奇的情节以飨读者,书的结局既不是饮恨而死,也不是如愿成亲。一死百了,因此死能是一个故事全面收场,而成亲也能使故事恰当结束。高压讲究人们瞧不起俗话所说的“大团圆”,其实是他们考虑不周。一般的人本能地认为,一旦男女主人公们如愿成了眷属,该交代的也就都交代了,这种看法倒也头脑清醒。当一男一女经过各种波折终于结合到一起的时候,他们也就完成了他们的生物学使命,读者也就不再关心他们,而把兴趣转到下一代身上。但是我可没有给读者把结局交代清楚。这本书所写的完全是我对一个人的回忆,而我与这个人萍水相逢时虽有交往,但一分手就是多年不见,在此期间他都经历些什么,我并不知道。我想,我能够编出一些情节,天衣无缝地填补起这些空白,使我的小说读起来连贯一些,不过我无意这样做。我自己知道多少,就写多少。
周版——
我以前写小说从没有像写这一本更感到惶惑过。我叫它做小说,只是因为除了小说以外,想不出能叫它做什么。故事是几乎没有可述的,结局既不是死,也不是结婚。死是一切的了结,所以是一个故事的总收场,但是,用结婚来结束也很合适;那些世俗的所谓大团圆,自命风雅的人也犯不着加以鄙弃。普通人有一种本能,总相信这么一来,一切该交代的都交代了。男的女的,不论经过怎样的悲欢离合,终于被撮合在一起,两性生物功能已经完成,兴趣也就转移到未来的一代上去。可是,我写到末尾,还是使读者摸不着边际。我这本书只是追叙我过去认识的一个人,这人虽则和我非常接近,却要隔开很长时间才碰一次面;他中间的经历我几乎毫无所知。要我杜撰些情节来补足这些脱漏,是故事读起来更加连贯,固然可以,可是,我无意于这样做。我只打算把自己知道的事情记下来而已。
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 13:27
这本灵魂奥义书给北虎老师造成这么平庸的印象,可见找到一个好的译本多么重要
作者: northtiger 时间: 2020-5-18 13:37
不是,我只是觉得写这种跨文化的灵魂领悟很难,难为毛姆了,很多西方人,在喝多了或磕了药后忽然感觉领悟了东方的精神精髓,以为自己越过了那道思想的鸿沟,等清醒后又什么都不知道了,所以我看过英文原版,也就觉得不过尔尔。不过这是在咱这飞扬的自由空气下悄悄以为的,别批斗我哦。
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 13:41
批斗!
批斗!
批斗!
这是赤裸裸的为英文原版打广告。
作者: 吴翰林 时间: 2020-5-18 13:45
如果毛姆真的越过了跨文化的蜜月期,也就没有激情再写这本书了。
爱情嘛,我们只在意那烈火喷油的绚烂。
作者: northtiger 时间: 2020-5-18 13:50
所以看看毛姆对东方哲学生吞活剥似的理解,真是感觉学不到什么有用的东西,学点文笔吧。
作者: northtiger 时间: 2020-5-18 13:52
不过这些译者很了不起,译作精彩时,比原作还精彩。
作者: zzzhang 时间: 2020-5-18 20:27
姊佩译最好
林步升译次之
作者: weiqi2010 时间: 2020-5-18 23:00
中国围棋协会新一届领导班子产生 2017-12-29 17:32
中国围棋协会换届会议于今日上午在中国棋院召开,各省围棋协会代表及中国棋院围棋部共计50余人参加了本次会议,国家体育总局副局长赵勇出席并作重要讲话。原总参办公厅主任林建超将军当选新一届中国围棋协会主席,国家体育总局棋牌运动管理中心主任罗超毅、棋圣聂卫平、浙江省体育局局长孙光明、围棋优秀国手常昊、华智城围联体育产业股份公司董事长雷翔当选为副主席,秘书长由罗超毅兼任。大家热烈鼓掌对新当选的协会领导成员表示祝贺,并向为中国围棋事业作出杰出贡献的中国围棋协会原任主席王汝南表示感谢。
作者: 飞虹科技 时间: 2020-5-19 07:00
我儿子去年读过,有空问他下有什么读后感
作者: lhtj326 时间: 2020-5-19 08:24
一般吧。
作者: 欧拉 时间: 2020-5-28 10:26
学好英文,看原版原著,才最传神
作者: 欧拉 时间: 2020-5-28 18:00
下棋的人,是不是英语普遍较弱? 没时间背单词,都去背定式和做死活了
作者: northtiger 时间: 2020-5-28 20:05
你太小瞧这些棋疯子了,就像飞扬的世界,藏龙卧虎,对人说出那些有贬损意味的词句时,要慎重。
作者: 欧拉 时间: 2020-5-28 23:45
本帖最后由 欧拉 于 2020-5-28 23:58 编辑
哦哦,所言极是,我改。
作者: 欧拉 时间: 2020-5-28 23:53
本帖最后由 欧拉 于 2020-5-29 00:09 编辑
不过背单词是学英语的歧路,要学好外语,光背单词是效率很低的,必须要海量的读,听,说。只有熟能生巧。
欢迎光临 飞扬围棋 (http://flygo.net/Bbs/) |
Powered by Discuz! X3.2 |