飞扬围棋

标题: 现在还有自己翻译日文书并印刷的书吗? [打印本页]

作者: 小雨魔笛    时间: 2008-9-4 04:01
标题: 现在还有自己翻译日文书并印刷的书吗?
前段时间买了一堆日文死活题集,可惜啊,看不懂日文,多少有些遗憾!
突然想起几年前在一个上海棋友那里买过一本自印的坂田荣男的<作战法>,那书全部是中文的(据说是请人翻译的),,解说图是影印的.文字是印刷的,书的印刷质量真好,用的纸张也很厚,翻译的也真好,一看就是围棋行家翻译的.
多少钱买的我倒忘了,反正是挺便宜的,好象是40元一本(还是20元?不会那么便宜吧?反正记不清了.,)
不知道制书的这位老兄现在有没有在这个坛子里,我想,如果能把日文书翻译成中文印刷出来,肯定比复印书卖得还要火爆!那将是棋迷之福啊!
作者: 曹呈宏    时间: 2008-9-4 06:54
是啊,那是相当地火爆啊。最好先把吴老的《21世纪围棋》翻译过来。
作者: 邹郎    时间: 2008-9-4 08:57
先去问问作战法还有多少库存吧,呵呵
作者: 阿扬    时间: 2008-9-4 09:24
火爆。。。。

围棋书的市场确实很有限滴~
作者: cg20072007    时间: 2008-9-4 10:25
原帖由 阿扬 于 2008-9-4 09:24 发表
火爆。。。。

围棋书的市场确实很有限滴~




这点只有阿扬和张凌峰有发言权!
作者: fuser    时间: 2008-9-4 10:39
还是等邵敏翻译吧,
作者: 小雨魔笛    时间: 2008-9-4 12:29
原帖由 cg20072007 于 2008-9-4 10:25 发表




这点只有阿扬和张凌峰有发言权!

那个老兄好象就是叫张凌峰啊!
另外,我发现成都时代出版社的<坂田荣男全集>的翻译好象就是照抄上海这位老兄的译文的,
为了避免"抄袭"之嫌,成都时代在每个段落中刻意改几个字以表明自己并非是抄袭上海这位老兄的译文,不料这样反而露了马脚!比如:<作战法.>第一个图中就露出了马脚,把小目托退定式的黑最后一手"拆一"改成了'"跳".
稍有围棋常识的人都知道"拆一"和"跳"完全是两个不同的概念,在日语中"拆一"和"跳"也不可能是同一个词,那只能证明成都时代出版社并非是按照日文原本翻译,而字可能是抄袭!
强烈建议张凌峰棋友向成都时代出版社索要翻译稿费!
作者: fuser    时间: 2008-9-4 13:33
原帖由 小雨魔笛 于 2008-9-4 12:29 发表

那个老兄好象就是叫张凌峰啊!
另外,我发现成都时代出版社的的翻译好象就是照抄上海这位老兄的译文的,
为了避免"抄袭"之嫌,成都时代在每个段落中刻意改几个字以表明自己并非是抄袭上海这位老兄的译文,不料这样反而 ...

一个普通棋迷怎么能告得赢国家专业出版社, 揭露出来就好,也让他们知道我们的利害
作者: liangr    时间: 2008-9-4 13:37
张凌峰那次确实是亏大了,不过老兄也说错了,他那本书不是翻译的,是根据台版的作战法复印的。呵呵
作者: 小雨魔笛    时间: 2008-9-4 13:57
原帖由 liangr 于 2008-9-4 13:37 发表
张凌峰那次确实是亏大了,不过老兄也说错了,他那本书不是翻译的,是根据台版的作战法复印的。呵呵

那国内称多时代出版社的译文是抄袭台湾的?呵呵

[ 本帖最后由 小雨魔笛 于 2008-9-4 14:44 编辑 ]




欢迎光临 飞扬围棋 (http://flygo.net/Bbs/) Powered by Discuz! X3.2