因为我所在单位管理着一个公园,是与日本某市文化交流有关系,所以有块碑刻,同一内容,中英日三种文字表述,中英文老蔡能弄懂,日语不会。领导请来了一位日语翻译老师,旅行社的。老蔡与老师密切合作,相谈甚欢。公事办完了,夹点私活,让美女给下文翻译了一通,美女一看是专业的,也有点懵圈,我鼓励美女说,没事,围棋,哥专业(老蔡,你就使劲吹牛吧,吹死了,喝牛肉汤)。
中国の棋谱(程兰如、黄竜士、徐星有、)を见た日本碁界の反応
译文:中国的棋谱(程兰如、黄龙士、徐星友、)见到棋谱后,日本围棋界的反应
井上因硕 :凡三、四段位
译文:大概三、四段(日本家元时代的职业段位)
本因坊察元 :それよりは上なるべし。徐星有は日本风にて器用なり
译文:それよりは上なるべし。这一句没有沟通清楚,老师说似乎在说其他一个(类?)人的,应该是与后一句语义相对,有点对比性。徐星友有日本的棋风(本格派) (范西屏の桃花泉奕选を见て)
译文:见到范西屏《桃花泉奕谱》的反应
一人の力工夫にして编辑せしは赏すべき事なり 译文:以一人之力完成,令人赞赏。
本因坊丈和 :四国の米蔵位の棊
译文:与四国米藏的棋相当
林元美 :(↑に対して)是は彼が棊风の异なるを见て軽视するなり
斯くの如く云えば彼を挙げて己を贬すなりと怒る棊者もあるべし
后世自然长崎辺りにて清人と囲棊これありまじきにもあらず
軽蔑して败を取らざる为に戒の用心を残すのみ
日本の名人と优劣を论ずれば同日の谈と思うべからず
译文:棋风不同而有偏见、轻视,还是仁者见仁,智者见智吧。后来长崎这边有人与清人交手,因为轻视而遭败绩,对此难以忘怀。如果不与日本的名人相比,这些人(日本)与清人(我等的前辈)还是不可同日而语的。
因为专业、爱好背景的差异,与美女交流还是有些不够透彻,以上为意译,具体字眼或许有出入,但逻辑应该问题不大。 美女走了,老蔡也不好意思加微信。 单位啥时候还有翻译日语的工作呢?
|