飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 忧郁的农民
打印 上一主题 下一主题

[分享]飞鸟集---泰戈尔

[复制链接]
136#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:35 | 只看该作者
   子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。 <BR>  storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, <BR>  has begun to play and shout. <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

137#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:35 | 只看该作者
   海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。 <BR>  thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou <BR>  lonely bride of the storm.
回复 支持 反对

使用道具 举报

138#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:34 | 只看该作者
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”<BR>工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”<BR>I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.<BR>I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

139#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:34 | 只看该作者
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。<BR>Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes<BR>it mere change and no wealth.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

140#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:35 | 只看该作者
真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。<BR>在想象中,她却转动得很舒畅。<BR>Truth in her dress finds facts too tight.<BR>In fiction she moves with ease.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

141#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:35 | 只看该作者
当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到<BR>各处去时我便爱上你,与你结婚了。<BR>When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,<BR>but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
回复 支持 反对

使用道具 举报

142#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:35 | 只看该作者
让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。<BR>Let me think that there is one among those stars that guides my life<BR>through the dark unknown.
回复 支持 反对

使用道具 举报

143#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:36 | 只看该作者
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。<BR>Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order<BR>came out like music.
回复 支持 反对

使用道具 举报

144#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:36 | 只看该作者
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。<BR>它在夜里向我唱道:“我爱你。”<BR>One sad voice has its nest among the ruins of the years.<BR>It sings to me in the night, ---I loved you.
回复 支持 反对

使用道具 举报

145#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:36 | 只看该作者
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。<BR>把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。<BR>The flaming fire warns me off by its own glow.<BR>Save me from the dying embers hidden under ashes.
回复 支持 反对

使用道具 举报

146#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:37 | 只看该作者
我有群星在天上,<BR>但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。<BR>I have my stars in the sky.<BR>But oh for my little lamp unlit in my house.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

147#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:37 | 只看该作者
死文字的尘土沾着你。<BR>用沉默去洗净你的灵魂吧。<BR>The dust of the dead words clings to thee.<BR>Wash thy soul with silence.
回复 支持 反对

使用道具 举报

148#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:37 | 只看该作者
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。<BR>Gaps are left in life through which comes the sad music of death.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

149#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:38 | 只看该作者
世界已在早晨敞开了它的光明之心。<BR>出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。<BR>The world has opened its heart of light in the morning.<BR>Come out, my heart, with thy love to meet it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

150#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:38 | 只看该作者
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;<BR>我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*<BR>My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings<BR>with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with<BR>all things into the blue of space, into the dark of time.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-11-15 13:47 , Processed in 0.155198 second(s), 17 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表