这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸<BR>上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正<BR>跋涉着去会我的朋友。<BR>Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a<BR>punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of<BR>the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling<BR>to meet my Friend.
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸<BR>跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?<BR>Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,<BR>Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast<BR>thou carried in thy silence the aching secret of love?<BR>
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,<BR>我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。<BR>I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in<BR>the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like<BR>the rice-field in the autumn sun.
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌<BR>声。<BR>The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of<BR>praise from the voiceless multitude of the insignificant.<BR>
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为<BR>她所获得的,和她自己是一体。<BR>We shall know some day that death can never rob us of that which our<BR>soul has gained, for her gains are one with herself.
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他<BR>的花篮中还保存得很新鲜。<BR>God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my<BR>past kept fresh in his basket.<BR>
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出<BR>爱的乐声来。<BR>When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at<BR>every touch of thine will come out the music of love.