绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。 <BR> the birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy <BR> whose wider circles move slowly among stars.
权势对世界说道:“你是我的。” <BR> 世界便把权势囚禁在她的宝座下面。 <BR> 爱情对世界说道:“我是你的。” <BR> 世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。 <BR> power said to the world, "you are mine." <BR> the world kept it prisoner on her throne. <BR> love said to the world, "i am thine." <BR> the world gave it the freedom of her house.
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。 <BR> i think of other ages that floated upon the stream of life and love <BR> and death and are forgotten, and i feel the freedom of passing away.
只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 <BR> do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, <BR> for flowers will keep themselves blooming all your way.