飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
查看: 72224|回复: 325
打印 上一主题 下一主题

[分享]飞鸟集---泰戈尔

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2006-1-5 23:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
   夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。            
   秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。     
  stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sign.
2#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:24 | 只看该作者
   世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。    <BR>  o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:24 | 只看该作者
   世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。             <BR>   它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。            <BR>  the world puts off its mask of vastness to its lover. <BR>  it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:24 | 只看该作者
   是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。             <BR>  it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:25 | 只看该作者
   无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。   <BR>   the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who <BR>  shakes her head and laughs and flies away. <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:25 | 只看该作者
   如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。         <BR>  if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:25 | 只看该作者
   跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?                          <BR>  the sands in your way beg for your song and your movement, dancing <BR>  water. will you carry the burden of their lameness?
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:26 | 只看该作者
   她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。            <BR>  her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:29 | 只看该作者
   有一次,我们梦见大家都是不相识的。                <BR>   我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。               <BR>  once we dreamt that we were strangers. <BR>  we wake up to find that we were dear to each other.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:31 | 只看该作者
   忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。       <BR>  sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among <BR>  the silent trees.
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:33 | 只看该作者
  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着<BR> 潺(氵爰)的乐声。<BR>  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing <BR>upon my heart the music of the ripples.
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:34 | 只看该作者
   “海水呀,你说的是什么?”                  
   “是永恒的疑问。”                       
   “天空呀,你回答的话是什么?”                
   “是永恒的沉默。”                       
  what language is thine, o sea?the language of eternal question.what language is thy answer, o sky?the language of eternal silence.
[此贴子已经被作者于2006-1-5 23:34:43编辑过]

回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:35 | 只看该作者
   静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。   <BR>  listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes <BR>  love to you.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:38 | 只看该作者
<FONT face=Arial color=#000080 size=2>创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。 <BR>                               <BR>The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.<BR><BR>Delusions of knowledge are like the fog of the morning.</FONT>
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2006-1-5 23:38 | 只看该作者
<FONT face=Arial color=#000080 size=2>不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。   <BR>       <BR>Do not seat your love upon a precipice because it is high.</FONT>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-11-28 03:03 , Processed in 0.111414 second(s), 19 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表