飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2421|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

《若干胜负师》书名都翻译错了

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2024-9-14 14:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
很早以前买过赵治勋的《若干胜负师》,当时对这个书名也有疑惑,不知道这里的若干是什么意思。今天到这里搜寻这本书,发现有人出售此书的日文原版,书名赫然是《若き胜负师》,若き可不是若干,而是年轻的,年青人的意思。我用日语词典又查了一下,其中的如下:
わかき 【若き】 若い人。若者。

若い,就是年轻的,年青的。
当时翻译这本书的人不知道怎么连这个词都没弄明白,就翻译出版这本书,而且印刷质量特别差,很多地方都看不清楚。今天才把这个若干胜负师弄明白了。

回复

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2024-9-14 14:47 | 只看该作者
日版的此书可看这个网页。http://www.flygo.net/bbs/forum.p ... 9%CA%A4%B8%BA%CA%A6
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2024-9-14 18:37 | 只看该作者
年轻的胜负师
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2024-9-15 09:04 | 只看该作者
没办法当初为了追潮流,草率了。读者受考验了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2024-9-15 14:32 | 只看该作者
以前听这名字怪怪的,原来是翻译错了,受教了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2024-9-15 20:56 | 只看该作者
当年在乡下无聊,打过整本书的谱,对赵治勋的棋艺甚是佩服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2024-9-15 20:56 | 只看该作者
当年在乡下无聊,打过整本书的谱,对赵治勋的棋艺甚是佩服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2024-9-17 14:12 | 只看该作者
这是我最喜欢的一本书,可惜了当年的印刷质量
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2024-9-17 16:33 | 只看该作者
若干是【じゃっかん】
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2024-9-18 14:28 | 只看该作者
若手
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2024-9-24 09:03 | 只看该作者
棋魂里有若狮子战,是不是翻成“若狮胜负师”靠谱点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2024-9-25 22:00 | 只看该作者
对该书的内容几乎没印象,反正是谱小印刷得一塌糊涂。反而对书名反反复复想了好久,最后还是糊里糊涂,勉勉强强理解为“和若干个胜负师的对局”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2024-9-25 22:44 | 只看该作者
除了电子书,飞扬也出过很多纸质书,翻译和装帧水平远超正统出版物。很多出版社的编辑和专业译者,和飞扬diy的业余作者比,反倒像是混饭吃的主。这个真不用谦虚。老大也挺淡泊,没把“飞扬”trade mark。
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2024-9-25 23:06 | 只看该作者
类似错误很多,十年前我在飞扬第一个帖子,就是《超越实地与模样》,译者把shi no gi翻译成“坚守”,其实应该是“腾挪”或者“治孤”的意思,shi no gi (国家队称洗衣机)的shi就是所谓“先捞后洗”里的“洗”的由来,俞斌以前因为善于治孤,而被称“洗衣机”。shi no gi 或者说shi no gu有个近义词叫做“sabaku”。抱歉我没有日语字库,只能打个发音。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2024-9-26 20:46 | 只看该作者
印象中《若干胜负师》只出了上集,下集没见过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-11-23 01:03 , Processed in 0.150233 second(s), 24 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表