飞扬围棋

标题: 第2弹-加田克司《众妙詰碁》第1册(1-3题) 修改稿 [打印本页]

作者: 志在优游    时间: 2010-9-19 09:00
标题: 第2弹-加田克司《众妙詰碁》第1册(1-3题) 修改稿
根据大家的意见,对前次的译文做了一些修订,再次上传,请大家继续提出宝贵意见。

中秋快乐!       志在优游 于2010年9月21日

===========================
近日试译《加田克司—众妙詰碁》第一册,本想今天完成前4题,但突然今天要出差,昨晚赶工完成1-3题,就此贴出,请大家指正。

1. 先要感谢飞扬棋友煌煌大唐兄惠赐《中日围棋术语对照》(源自曹检),邹郎兄提供sgf文件,还有各位棋友在论坛中的讨论,都对我的翻译帮助匪浅,在此一并致以衷心感谢。

2. 为了找点感觉,译文按书页格式做了几页,但对于sgf文件没掌握,看到的图形中,提子去掉了,变化点的代号看不到。因此贴入了扫描的图形,解说中暂时用ABCDE等对应原图中的イ、口、ハ、ニ、ホ。

3. 加田诘棋的难度级别为SABC四级,这个代号是不能改变的,因为大家说到加田的诘棋,往往都会提到“这道题是S级的,真难啊”,“这道题虽然只是B级,...”之类的,改了就会不知所云。

4. 图中次序代号依次为イ、口、ハ、ニ、ホ等,如果我们用ABCDE对应(死活类棋书都是用大写字母的),但感觉跟图中的难度编号一样,日文用"イロハニホ"就不同。图中次序号能不能用小写的abcde呢?不过会有点怪怪的感觉。

5. 关于親玉的意思

书中出现的"子分 "親玉不容易找到对应的用词,大家也讨论了很多。读书中发现,众妙中标有"子分的全是C级,个别B级,标有"親玉的全是A级和S,即简单的"子分,经改变几个子后,变成更有难度的親玉

查到《围棋天地》200821期中旅日围棋手孙志钢的日本诘棋名家纵览3 -加田克司,文中列了加田的几道诘棋,第一题图一:白先。图形比较精练的诘棋。猜测这个图形比较精练的诘棋的说明,应该就是我们无法确定的“"子分,即这题是后一题的“"子分。这里没有相关的后一题。我查了众妙4册,没有找到这道题,哪位帮忙把这道题找到,看看是不是如我所猜测,后面一道题标有这题的親玉

煌煌大唐兄的意见是,親玉:深入;子分:简化

综合上述情况,第1和第2题的说明试译为“第2题的精简型”和“第1题的进阶型”。相信以后定稿时会找到合适的用词。

6. 原文中大量使用“打つ” “打ち”这个通用的词汇,其实对应了立、扳、挖等多种手段,试译中没有一一找出正确的术语,有待复查是修正,这个也是今后完稿后需要本坛高手化点时间润色的地方。

7. 初次翻译,化了不少时间,但相信随后的翻译将会大大提速,并且不用这么复杂的搞版面和图形,只要管文字翻译即可。初订目标是在十一假期时完成众妙第一册。

8. 文件用jpg格式文件上传,主要是看到“xx围棋网”上很快有人将飞扬上的资料开贴收费,不想这么被用了。


[attach]37283[/attach]
[attach]37284[/attach]
[attach]37285[/attach]
[attach]37286[/attach]
[attach]37287[/attach]
[attach]37288[/attach]

[ 本帖最后由 志在优游 于 2010-9-22 08:00 编辑 ]
作者: ssxxyy    时间: 2010-9-19 09:02

作者: 安顺菜刀    时间: 2010-9-19 09:07
翻译的不错,加油。:victory
作者: mlfwd    时间: 2010-9-19 09:08
翻译得极好! 看来还是要懂围棋的来翻译,日语翻译,再职业,不懂围棋,还是不行。懂了围棋,翻译起来就方便多了。
作者: 煌煌大唐    时间: 2010-9-19 09:10
中日围棋术语对照是曹检的,楼主应该谢曹检
谢谢曹检!
作者: 落日弓    时间: 2010-9-19 09:13
很好,可以投稿到《围棋天地》编辑部,请他们在杂志上推介。
作者: 天外肥羊    时间: 2010-9-19 09:13
志在优游,我看行
作者: 志在优游    时间: 2010-9-19 09:13
原帖由 煌煌大唐 于 2010-9-19 09:10 发表
中日围棋术语对照是曹检的,楼主应该谢曹检
谢谢曹检!

谢谢曹检。
作者: mlfwd    时间: 2010-9-19 09:14
等楼主翻译完毕,很有可能成为黄棠那样的绝代高手。
黄棠整理道教典籍,一不小心,成为绝代高手,撰出《九阴真经》;志在优游,翻译加田克司,一不小心,成为了围棋绝世高人……
作者: chaojinaiba    时间: 2010-9-19 09:34
LZ高人,我的意见,语言可再精炼些:去掉一些“地”“呢”更好
作者: mlfwd    时间: 2010-9-19 09:36
恩恩,“将会如何呢?”变成“将会如何?”感觉好一些。
作者: 麦客    时间: 2010-9-19 09:46
LZ辛苦了。支持。
作者: 天外肥羊    时间: 2010-9-19 09:49
提点意见,不一定对:

对于白n,黑n+1是(绝对,当然,……)的一手,这种表述特别多,是否能改为

对于白(黑)n,黑X(绝对,当然,妙)
作者: 志在优游    时间: 2010-9-19 09:58
原帖由 天外肥羊 于 2010-9-19 09:49 发表
提点意见,不一定对:

对于白n,黑n+1是(绝对,当然,……)的一手,这种表述特别多,是否能改为

对于白(黑)n,黑X(绝对,当然,妙)

多谢,正需要这样的意见,我这次是赶时间先把文字的意思翻译出来大家看看行不行,首先保证词义不误译,后面还要复核,润色。要不就以这3题作为试验?综合大家的意见明天我上个修订版。
欢迎大家尽情提出高见

[ 本帖最后由 志在优游 于 2010-9-19 10:08 编辑 ]
作者: 煌煌大唐    时间: 2010-9-19 10:12
我觉得该博版和走廊拿一件了
作者: 煌煌大唐    时间: 2010-9-19 10:13
我觉得该博版和邹郎拿意见了
作者: 志在优游    时间: 2010-9-19 10:24
博版夜猫子,半夜还在,今天上午还没现身
作者: avesaint    时间: 2010-9-19 10:33
牛叉

作者: 邹郎    时间: 2010-9-19 10:33
很好。
我没有多余意见,具体想法已经和烟台达成一致。
作者: 大桥英雄    时间: 2010-9-19 11:10
LZ辛苦了!
作者: 志在优游    时间: 2010-9-19 11:18
要不大家给打个分吧? 百分制,我看看大家的意义作为努力的目标
作者: 煌煌大唐    时间: 2010-9-19 11:22
90分,有改进余地
作者: yehe798    时间: 2010-9-19 11:53
语言还可以精炼一点,上面有人就说了,那个"呢“呀什么的语气助词能不用尽量不用。给个90分吧,我觉得有这样的翻译水平可以开工了。
作者: 老庙    时间: 2010-9-19 12:00
翻译的真好,原书也很有条理
作者: mooch    时间: 2010-9-19 12:08
翻译的很好啊,赞!
作者: 阿扬    时间: 2010-9-19 12:37
在我看来,足够好了。

为了防止XX网无聊的赚钱行为,建议这种翻译后的SGF不要轻易在论坛发出来
作者: 月落听风    时间: 2010-9-19 13:41
楼主加油~
作者: 天涯月明    时间: 2010-9-19 13:59
提个小意见,1图第一句话"白简单地被杀",感觉有点怪
换成"黑简单成活",似乎更符合常见地对死活题的表述
作者: 烟台    时间: 2010-9-19 14:03
原帖由 天涯月明 于 2010-9-19 13:59 发表
提个小意见,1图第一句话"白简单地被杀",感觉有点怪
换成"黑简单成活",似乎更符合常见地对死活题的表述


确实有点怪, 可能原文是简单被吃接不归一类的
作者: 博浪无槌    时间: 2010-9-19 16:24
呃……中文很顺畅,这点肯定过关了。日文咱不懂,懂日文的同学都多表表态啊,没问题的话就可以开始重新组织成本评估了……优游同学的翻译中,只要没什么重大错译,肯定就应该是能用的了。中文的语言,后期可调整的机会很多。


另,那个什么鸡巴新锐网我是从来没去过,他们丫杂种操的真的是老从这儿下了东西然后就去收钱吗?!

怎么居然还有这么下贱无耻之极的有不为之电子版呢?!
作者: yehe798    时间: 2010-9-19 16:28
在新锐网 看见有福井正明的死活题
作者: 博浪无槌    时间: 2010-9-19 16:52
操,太不要脸了~ 这年头人没脸没皮怎么都能到这程度呢……
唉,真是至贱而无敌了,只是提醒各位吧:自己做东西时自己加小心吧,别饶是你好心做了奉献被别人拿去骗吃骗喝完事还骂你傻逼……
作者: 煌煌大唐    时间: 2010-9-19 17:11
以后做东西,加密,密码是:xin rui wang shi sb
回头惹急了老夫,
黑了他的,把他的东西到处免费挂……
作者: 博浪无槌    时间: 2010-9-19 17:59
原帖由 煌煌大唐 于 2010-9-19 17:11 发表
以后做东西,加密,密码是:xin rui wang shi sb
回头惹急了老夫,
黑了他的,把他的东西到处免费挂……


惹急了我了,就算惹急了你了,立刻行动!成功了送你套好书。并且允许你卖苹果。真的。立贴为证。
有什么事我担着,就说我雇佣的你,让他们找我来。
作者: 烟台    时间: 2010-9-19 18:17
电子版也能收钱啊
作者: 爱茶    时间: 2010-9-19 18:28
真的不错~~
作者: bkee9999    时间: 2010-9-19 20:15
原帖由 chaojinaiba 于 2010-9-19 09:34 发表
LZ高人,我的意见,语言可再精炼些:去掉一些“地”“呢”更好

作者: 煌煌大唐    时间: 2010-9-19 21:27
原帖由 博浪无槌 于 2010-9-19 17:59 发表


惹急了我了,就算惹急了你了,立刻行动!成功了送你套好书。并且允许你卖苹果。真的。立贴为证。
有什么事我担着,就说我雇佣的你,让他们找我来。

你还别激我,激我也不去,咱没那手段
作者: czh300    时间: 2010-9-19 21:33
已经比那个韩凤仑之流好多了。
作者: 志在优游    时间: 2010-9-19 21:38
原帖由 煌煌大唐 于 2010-9-19 21:27 发表

你还别激我,激我也不去,咱没那手段

发错地方了,发到我这里干吗?
作者: 博浪无槌    时间: 2010-9-19 21:39
原帖由 志在优游 于 2010-9-19 21:38 发表

发错地方了,发到我这里干吗?


没有,打了个岔……到目前为止你的翻译基本得到了广大人民群众的认可……我在想下步的事呢……有点困惑……先想想……
作者: 志在优游    时间: 2010-9-19 21:43
好的,谢谢
我刚在北京买到张栩诘棋选了,过会看看
作者: 旗鼓鸣山    时间: 2010-9-19 21:45
翻译的不错,再对照图完成能看明白的。
作者: 旗鼓鸣山    时间: 2010-9-19 21:56
加田诘棋的难度级别为S、A、B、C四级,这个难度系数只在题目部分编排时用,还有就解答开始时体现下难度系数,与书中的其它大写字母应该不会有冲突,还是建议用大写。
作者: 志在优游    时间: 2010-9-19 22:07
好的,多两位版主和大家的肯定,我根据大家的建议再改改让大家看看
估计一下翻译时间,大约2小时10页,一本40小时,二周左右,跟我最初估计的差不多

[ 本帖最后由 志在优游 于 2010-9-19 22:14 编辑 ]
作者: yo1969    时间: 2010-9-19 22:48
译的很好啊。 至于那个什么新XXXXXX网自从开始收费,俺就懒的理它妈的SB
作者: 志在优游    时间: 2010-9-22 10:45
感谢大家的鼓励和意见,请大家再帮我看看修改后的译文。
作者: zzm918001    时间: 2010-9-22 13:38
很好,佩服
作者: 烟台    时间: 2010-9-22 20:44
3页“第1题的进阶型”,这个感觉还是稍有点怪

3页2图:“还有,黑1如果B位打怎么样?”要是指“口”那个地方,就不是打,最多也就是个靠,4图翻译成夹也无不可
3页3图,也是这个问题

4 页5图,“随后黑如A位提,白当然B位拐。”  应该是打吃,也许原文是拐吃。
作者: 木石    时间: 2019-9-12 17:12
楼主威武 辛苦了




欢迎光临 飞扬围棋 (http://flygo.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2