飞扬围棋
标题:
说说谁翻译日文棋书最好?
[打印本页]
作者:
鬼手精华
时间:
2012-9-3 09:03
标题:
说说谁翻译日文棋书最好?
以前都是看蜀蓉的,没见过日文原版的棋书。
翻译是件很专业的事,尤其是像围棋这样技术含量很高的专业书。
所以,要翻译日文棋书,最好的是专业的棋手,懂日语,文笔较好的。
印象中《藤泽秀行对局集》是我的第一本大部头的围棋书,芮乃伟翻译的。那是高考前在逛一家不起眼的小书店时,偶然发现的,印刷的纸很差,棋谱小的不行,当时对围棋一无所知,定式都一个不会摆,找棋谱里的数字慢的不得了。不过,对书中的文字性的描述很感兴趣,尤其是一些逸闻趣事。可以说,是这些棋外的东西吸引我开始慢慢喜欢围棋。
另外一本就是很多年以后才买到的《坂田荣男64冠征战记》,从地摊上捡回来的。两位在棋坛征战多年棋手的书终于会面了。不知道,是不是就是翻译《炎的谱》?感觉这本翻译的也还不错。对译者不太了解。
华以刚翻译的武宫正树的《围棋实战研究》也是可圈可点。
中国电影出版社《吴清源自选百局》是吴大师一生棋局的菁华,王元和郭鹃合译,也算不辱使命吧。
不过,都没有见过原版的样子,胡乱谈一下自己的感受吧。
最近从平凡兄那里得到一本《昭和的名局1 燃烧的新布石》,印刷在1980年。印制很精美,现在国内的棋书都达不到,差距30年!
这套书大概总共5册全,是日本棋院的经典之作。第一册是坂田主讲,收录棋谱不到30局,解说的非常详尽,每谱都分七八个,甚至十几个分谱,还有局部变化图,此外,每局还有参考谱,有点类似林海峰的布局辞典,收录几十手。这些只是一部分,周围有许多密密麻麻的文字,字体很小,我也不懂日文,大概的意思是一些年表,棋手介绍,对局背景,个人感受,时间地点,总之是些史料,可以加深对棋局的理解,对学习棋谱颇有益处。这些翻译起来却很费工夫,不过,难道可以略去?
我不知道,什么时间能有完整版的《昭和的名局》中文版的出版,当然,这不是件容易做到的事,不过我确信,这是棋迷们需要的。
作者:
lygxwx
时间:
2012-9-3 09:21
本帖最后由 lygxwx 于 2012-9-3 12:08 编辑
也就是在那个版权混乱的年代,想翻译什么都可以出版。现在涉及版费问题,出版社要考虑引进发行的成本。可以这样说,有的书也许永远也不可能再版或者引进了。这也就是很多旧书价格很贵,很多人热衷日文原版的原因。
作者:
新湖山人
时间:
2012-9-3 10:32
日本人很傻,版费这么高,不利于围棋的普及和发展。
作者:
amo_fy
时间:
2012-9-3 10:48
吴仁翻译的最多了吧。
作者:
ciqyangs
时间:
2012-9-3 11:26
回复
4#
amo_fy
国语看着不习惯
作者:
宫本武藏
时间:
2012-9-3 13:13
那段时光是棋迷幸福的时光 想念一起追逐围棋的日子
作者:
铁手
时间:
2012-9-3 15:24
那时为什么不翻译《昭和的名局1 燃烧的新布石》??
此类的书啊。。不是还不要版权。
现在。。。不知没啥
作者:
胖刺头
时间:
2012-9-3 16:56
华以刚翻译的不错,可惜事务繁忙没工夫再出了
欢迎光临 飞扬围棋 (http://flygo.net/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2