飞扬围棋
标题:
日语中的“駄目”是什么意思,怎么翻译?
[打印本页]
作者:
恨天无眼
时间:
2012-11-11 20:53
标题:
日语中的“駄目”是什么意思,怎么翻译?
如题:“駄目”能用两个汉字解释吗?
作者:
恨天无眼
时间:
2012-11-12 10:55
各位说说啊
作者:
leeking
时间:
2012-11-12 15:21
駄目
駄目来自围棋术语。围棋是互争地盘的游戏,在棋盘上取得的目更多的一方获胜,但随着对战的进行,会产生一些既不属于自己也不属于对方的没有用的目。用围棋术语来说就叫“駄目”。由此“駄目”被用来形容徒劳,或结果不好。
作者:
leeking
时间:
2012-11-12 15:22
忘记度娘了么
作者:
龙猴
时间:
2012-11-13 14:04
受教了
作者:
恨天无眼
时间:
2012-11-14 16:35
如何翻译呢
作者:
arsphile
时间:
2014-7-12 22:13
「空目」
不知道這個翻譯好不好?
在日本規則中,駄目不屬於任何一方,填滿亦無用,故為「空」。
作者:
wycao
时间:
2014-7-13 10:28
单官?
作者:
arsphile
时间:
2014-7-13 10:49
「單官」也是一種不錯的說法。
在終局算地目前常常需要「填單官」。
作者:
shhgs
时间:
2014-7-14 02:42
小日本对围棋规则一知半解的证据。
作者:
杏子铺掌柜
时间:
2014-8-21 14:45
だめ
だめ【駄目】
【1】〔名〕〈碁〉双方交界处不属于任何rènhé一方的地方;官子guānzi.
【囲み】→囲碁
【2】〔形動〕
(1)〔無駄〕白费báifèi,无用wúyòng;[望みなし]无望wúwàng.
(3)〔悪い状態・不適〕不好bù hǎo,坏huài.
(4)〔できない〕不行,不可能kěnéng.
(5)〔絶望〕不行了bù xíng le,没救了méi jiù le,完了wán le.
【慣用句】~を押す
(1)〈碁〉填tián官子;紧气.
(2)〔さらに念を押す〕再次确认quèrèn;[問いただす]叮问dīngwèn(方).
~を出す 向演员交待演出注意事项shìxiàng;再三提出注意.
欢迎光临 飞扬围棋 (http://flygo.net/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2