飞扬围棋

标题: 山野匹夫说《飞天》 [打印本页]

作者: 山野匹夫    时间: 2017-6-7 21:20
标题: 山野匹夫说《飞天》
本帖最后由 山野匹夫 于 2017-6-7 21:19 编辑

最近有幸在朋友手上要到一本飞天之谱,藤泽那老头也是名震江湖,他出的书肯定可以看看。而且最近在学日语,双语对照,肯定让我坐地渡劫飞升,本着修仙的想法,我去朋友那抢了一本飞天。
看完之后,啧啧啧,翻译的真不错。就拿第3期棋圣战第1  藤泽执白对石田这局来说吧:
1谱第1段译文:“这是我与石田君的第一次番棋对决,棋届认为加藤君是最有力的挑战者,他如来挑战,我处于下风。”
奇了奇了,藤泽老头是老情人被抢了怎么说,竟然看不起石田?后来对照日文,不对劲。日文原将石田与加藤并列。译文却有些看轻石田,有意思。
另外,此处,棋届当为棋界,应该是笔误未校出。
再往下看,2段译文竟然漏了“5の十七なら、白5の十八がねらいになる”嗯……
然后3段译文:“白20镇是黑白模样的中心点……”云云。我又看了日文。怪了,日文没有中心点这个说法啊。原文是想表达当时的思考情况和目前的看法看来译者比藤泽老头境界高。
3段原书译文“黑棋实地收货不小。”咳,翻译的人出来下,原书没这句,你哪来的?

然后到第2谱,1段译文中漏了“あるいは24の点にツグか”。
2段译文“是重视实地的下法”,译者,不错啊,能代替藤泽先生给定义,前景肯定不小。
而后还是2段,译文漏了“場合によっては黒17の五、白16の六から黒18の六とハネツいでくるかもしれない。
接着3段译文漏了“あるいは6の七にトビ、黒4の四、白5の三、黒6の四、白8の三でもわかりやすかったかもしれない。
好,如果说上面的那些都还行,下面这段我就忍不住了:
译者你到底是藤泽粉还是藤泽黑?第4段译文都让藤泽学会读心术了,一早就知道石田准备好了冲击手段。我看了日文半天,也请教了老师,这明明是藤泽想说明是自己漏算了。

再到第3谱,第1段译文中增加了“白48先便宜一手”。另,“54是行棋的步调”,日文的“サバキ”这个术语没有翻出
注:上下文中没翻译的术语太多了,就不举例了。具体原因,我觉得肯定不是译者功力不到,才故意不译。
2段译文中,“白60A位扳”之后的“黑B、白C、黑D”的变化和“这样也是一局棋”是译者加的,日文版没有。
3段译文迷之“‘观战室’”,好在没大影响。但此段中“实地也不少”,让我深深的佩服译者,怕我们不会形势判断,就帮藤泽做形势判断。
4段原书译文用“可惜好景不长”把藤泽为何会出现次序错误的原因给忽略掉了。
5段私以为译者过度发挥了。
6段在原书中找不到。

还有一些,不多费口舌,诸位且看:
4
第1段第2段译者随意发挥组合了,自己增减的内容也不少。私以为本人的译文更准确些。
第3段日文原文的变化是举的一例,而译文中没有把这个意思表达出来。
第4段日文原文中没有,可能是译者的发挥。
5
第1段日文原文中没有。
第2段原书译文“局部白稍损”,私以为原文意思是损失很大。
第2段漏了“要するに…”开始的两句藤泽的心理描写。使译文失色不少。
第3段原书译文增加了“黑59、白60必然”,虽然次序也许确实应该如此,但作为翻译,还是符合原文比较好。而且,原文的保留,意思也许稍深些。
高川的感想应该在第6谱,原书译文和石田的感想换了个位置,应该不太妥当。
高川的感想中,“两人的棋风到处可见”,这句话不知从何而来?
6
第1段日文原文中没有。
第2段没有表达出石田想等藤泽出昏招的意思。而下面两个变化是藤泽特意举出的石田的陷阱,译文完全没有体现这层意思,有些遗憾。
石田的分析原书译文中省略了不少,双方情绪没有完全表达出来,此处不再列举。

通算一局棋解说数百字,个人愚见的明显错漏27处。严复曰译事三难“信达雅”,雅或者雅了,这个信字私以为远远不达。

附上几图,各位自己看吧,不要见微知著,哈哈哈哈……
[attach]135094[/attach]
[attach]135095[/attach]
[attach]135096[/attach]

再,本人刚刚申请这号,大概不久就上不来了吧,昂首大笑去,谁说不惬意?

作者: 河洛兰舟    时间: 2017-6-7 21:26
楼主精通日文,厉害
作者: sxy    时间: 2017-6-7 21:28
高人啊!
作者: zyzzhyzzx    时间: 2017-6-7 21:29
没有《飞天之谱》的飘过
作者: 阶微    时间: 2017-6-7 21:29
希望楼主继续
作者: 山野匹夫    时间: 2017-6-7 21:31
本帖最后由 山野匹夫 于 2017-6-7 21:37 编辑

再上几张[attach]135097[/attach]
[attach]135098[/attach]
[attach]135099[/attach]

[attach]135100[/attach]
[attach]135103[/attach]
[attach]135102[/attach]

作者: 河洛兰舟    时间: 2017-6-7 21:33
zyzzhyzzx 发表于 2017-6-7 21:29
没有《飞天之谱》的飘过

我也没有继续飘过啊,看来还是要精通日文,看原文,这个不是

作者: golove    时间: 2017-6-7 21:33
哈哈哈哈……
作者: 清心寡欲    时间: 2017-6-7 21:34
你这个管某还真够闲的
作者: zyzzhyzzx    时间: 2017-6-7 21:38
清心寡欲 发表于 2017-6-7 21:34
你这个管某还真够闲的

我觉得是不是管某人并不是关键,
关键是说得对还是不对!

作者: day2000    时间: 2017-6-7 21:44
真是这样,那需要改进,炎之谱就不要出现这样的故障!
作者: yanglei7010    时间: 2017-6-7 21:45
不是说不止从一本书译过来的吗?------另我也没飞天.
作者: zyzzhyzzx    时间: 2017-6-7 21:49
yanglei7010 发表于 2017-6-7 21:45
不是说不止从一本书译过来的吗?------另我也没飞天.

原本想对照下蜀蓉版的《秀行对局集》可惜没有这一局


作者: pdxqwsjsw    时间: 2017-6-7 21:49
我觉得事情可能没这么简单!
可能我上的是假的飞扬论坛??
作者: geminiyun    时间: 2017-6-7 21:54
yanglei7010 发表于 2017-6-7 21:45
不是说不止从一本书译过来的吗?------另我也没飞天.

基本术语和关键词都没翻译出来,任何借口都多余。

作者: 河洛兰舟    时间: 2017-6-7 22:00
清心寡欲 发表于 2017-6-7 21:34
你这个管某还真够闲的

关键是说得对还是不对!

作者: 清心寡欲    时间: 2017-6-7 22:01
河洛兰舟 发表于 2017-6-7 22:00
关键是说得对还是不对!

对不对都是闲的。
作者: 平凡    时间: 2017-6-7 22:05
只能说,当年大漠及时封笔是明智之选
作者: sxy    时间: 2017-6-7 22:24
唉,这个世界啊!都 这样 !都 这样!就一个字!睁一眼闭一眼,再过几十年,跟 我没关系了!
作者: z880016    时间: 2017-6-7 22:34
這翻譯參雜太多的主觀意識,與原文差異太大,這應該是沒受過專業翻譯訓練的成果,跟樓主翻得差太多了
作者: davy    时间: 2017-6-8 01:51
神贴留名
作者: wangbinnk    时间: 2017-6-8 07:49
关键是说得对还是不对!
作者: lianghh    时间: 2017-6-8 08:25
楼主真是有才啊,支持继续啊
作者: 小虫    时间: 2017-6-8 08:33
楼主翻译的明显高一些,早干嘛去了?
作者: 鬼手精华    时间: 2017-6-8 08:49
莎士比亚也不只一种译法,翻译本来就是仁者见仁智者见智
作者: fumino    时间: 2017-6-8 09:26
我发现围棋只要翻译不同,感觉完全不一样
作者: harrad1997    时间: 2017-6-8 09:26
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 见皇_mr9Ue    时间: 2017-6-8 09:37
个人觉得既然要翻译还是以尊重原文的为主 特别是有关技术类的

作者: cg20072007    时间: 2017-6-8 10:02
毛主席说过,世界上最怕认真二字。
作者: WXQ123    时间: 2017-6-8 11:10
本帖最后由 WXQ123 于 2017-6-8 11:25 编辑

受日文水平的制约,要做到忠实于原著且流畅的翻译确实不容易。有这水平的又不肯义务翻译,人家做了义工又说三道四。有能耐为何不给同学们奉献?飞天不管如何,也是飞扬人的骄傲!


        回复ychao:再不卖点钱,你想让人家把老底都赔光。这点钱算翻译费都不够,更不要说印制成本了。而且愿买愿卖,都是自愿的。

作者: 起航    时间: 2017-6-8 11:13
翻译君有点冒汗了,高手来了
作者: WXQ123    时间: 2017-6-8 11:14
这贴为何现在出来?是正能量还是负能量?还是别有企图?贬低别人为了什么?
作者: 漂出水面    时间: 2017-6-8 11:15
深感学习日语的重要性,强烈要求开辟一个日语学习板块,大家一起学起来
作者: WXQ123    时间: 2017-6-8 11:23
本帖最后由 WXQ123 于 2017-6-8 11:24 编辑


作者: fumino    时间: 2017-6-8 11:36
WXQ123 发表于 2017-6-8 11:10
受日文水平的制约,要做到忠实于原著且流畅的翻译确实不容易。有这水平的又不肯义务翻译,人家做了义工又说 ...

没有对比就没有伤害

作者: ychao    时间: 2017-6-8 11:54
WXQ123 发表于 2017-6-8 11:10
受日文水平的制约,要做到忠实于原著且流畅的翻译确实不容易。有这水平的又不肯义务翻译,人家做了义工又说 ...

实在是卖便宜了

作者: sxy    时间: 2017-6-8 11:58
没有正能量也没负能量,我不管徐晓冬有什么企图,但我绝对支持他的打假!
作者: ILoveBt2    时间: 2017-6-8 14:30
纯技术角度来说,这翻译确实和原文有差异。但是这只是飞天之谱的小瑕疵。
作者: sxy    时间: 2017-6-8 15:07
我只针对“企图” 当初很多人说徐晓冬有企图,徐晓冬说是打假,我不管,我看到了真象,所以支持徐晓冬打假,至于“飞天是假货“是你的联想,我只用徐晓冬说明”关于企图“没意义,我关注是翻译的真象
作者: sz3419    时间: 2017-6-8 15:41
买这书的其实大部分都是冲着支持老贺去的,买了放着的多,真像老榉木那样真刀真枪来操练的恐怕没几个,那又是另一种玩法,高档蛤子和玻璃棋子不是照样玩得不亦乐乎
作者: harrad1997    时间: 2017-6-8 16:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 河洛兰舟    时间: 2017-6-8 18:38
只谈翻译
作者: firefir    时间: 2017-6-8 18:48
本帖最后由 firefir 于 2017-6-8 20:38 编辑

不针对老贺,也不针对老管,大家多少都是他们的受惠者,他们都是我佩服的人。以下言论不针对任何人,只是就事论事。

1、仅以翻译专业的角度,这翻译...太主观随意,不规范。如果是编译,那又另说。
2、如果是义务的,是公益行为,不管翻得怎样,都不应受指责,受惠者只应表示感谢才对,如有意见也应以建议的方式提出来。
3、如果是交易,消费者理所当然有权对商品做评价。
4、旁观者闲扯也好、辩论也罢,既然是论坛,只要不涉及人身攻击,都有吐槽的资格。

另一个事实是:屁股决定脑袋。
买了书的,当然说好;没买书的,当然说不好。各自为自己的行为寻找理论支持。



其实,如果大家放下各自的小利益,群策群力,把书做得更精致,把论坛建的更有活力,不是对每个人都更好吗?





作者: 小猪乐乐    时间: 2017-6-8 19:52
横排的是楼主的翻译吧,日文我是不懂,但从中文的角度来说,遣词用句干巴巴的,纯粹是一个一个字的堆砌,至少竖排的还带点修饰。
另外,看了几段技术的解说,老贺的大致能讲清楚,也没什么不妥的。
作者: 肥仔胡    时间: 2017-6-8 20:22
本帖最后由 肥仔胡 于 2017-6-8 20:49 编辑

第三段第一行,那个日文术语,应当是防守的意思吧。楼主的日语水平,得到了两位台湾专家的认可,(我看过很多台湾人日语水平了得)。但或许是急于发表自己的见解吧,楼主的帖子在编排和条理上有点杂乱,应当稍微整理一下。
作者: 肥仔胡    时间: 2017-6-8 20:25
另外您用“私以为”太进入角色了,还是用“我认为”,我们看上去更习惯。
作者: 舞断清风刀    时间: 2017-6-8 21:25
问题可以提出来,但是如果掺杂其他就不好,特别是在炎之谱发售的时候。从人情上考虑可以私下提出也可以早点提出活晚点提出,这个时间段有些微妙。
而且这年头做书不容易,特别是这样的大书。懂棋的日语翻译可遇不可求。大家互相体谅吧。飞天这书不多说,7分绝对有,瑕不掩瑜。
作者: 泡泡沙    时间: 2017-6-8 21:34
王朔的【一半是海水,一半是火焰】里有一句话--------你一张嘴,就能闻到窝头味
作者: harrad1997    时间: 2017-6-9 08:33
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: xiaogu    时间: 2017-6-9 11:53
打谱的话看不看解说都可以,个人感觉效果差不多,重要的是棋谱本身,语言并不能够完全传递真相。
作者: davy    时间: 2017-6-9 11:55
其实呢,就本来以为是严选,现在发现有可能是蓝标。就这么简单。
作者: fumino    时间: 2017-6-9 12:40
如果有楼主这样水平的日语晒晒合作,相信会更尽善尽美。只是现有的版本想来也是付出了极大的心血,怀抱热情做出来的东西,总不忍心多加苛责。
作者: davy    时间: 2017-6-9 18:23
只是现有的版本想来多数买家1500也是付出极大代价的,怀抱着热情买进来的东西,总不忍心多多瑕疵。
作者: yanlai    时间: 2017-6-10 15:05
不行就是不行 没啥好说的
作者: ssxxyy    时间: 2017-6-10 20:36
耐心等待管同学的
作者: yzp123    时间: 2017-9-23 11:08
这次的老贺版炎之谱,也是鬼扯蛋胡编乱造,没有一局翻译的像样的。
作者: 怀旧空吟    时间: 2017-9-24 14:13
炎之谱很好,我定一套。我怀疑上面几个都是老贺请来骂自己,借此炒作的!炒作手段很低级!怀疑都是银川那边的!老贺煞笔!
作者: 逢芳必点    时间: 2017-9-24 17:13
有点意思   不了解不敢评论
作者: zhuyigg    时间: 2017-9-26 22:24
诸葛亮刚出来的时候是山野村夫,这个我喜欢,有空多来说几句,有意思
作者: 平凡    时间: 2017-9-27 07:28
怀旧空吟 发表于 2017-9-24 14:13
炎之谱很好,我定一套。我怀疑上面几个都是老贺请来骂自己,借此炒作的!炒作手段很低级!怀疑都是银川那边 ...

老贺太牛逼了,居然叫美洲的朋友注册一个ID来宣传自己的书,也有可能他真的去了一次美洲。

作者: 肥仔胡    时间: 2017-9-27 08:54
我虽然没去过美洲,但我在广州有很多非洲朋友。
作者: 逢芳必点    时间: 2017-9-27 12:03
百家争鸣     论坛本色
作者: dcbk01    时间: 2017-9-27 18:37
本帖最后由 dcbk01 于 2017-9-27 18:41 编辑

晕了




欢迎光临 飞扬围棋 (http://flygo.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2