飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 忧郁的农民
打印 上一主题 下一主题

[分享]飞鸟集---泰戈尔

[复制链接]
121#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:28 | 只看该作者
   我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。          <BR>  i carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
回复 支持 反对

使用道具 举报

122#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:29 | 只看该作者
   亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                    <BR>  dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a <BR>  deepening eventide on this beach when i listen to these waves.
回复 支持 反对

使用道具 举报

123#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:29 | 只看该作者
   鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。                <BR>  the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life <BR>  in the air.
回复 支持 反对

使用道具 举报

124#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:30 | 只看该作者
<>   夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”          <BR>   “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” </P>
<> in the moon thou sendest thy love letters to me,i leave my answers in tears upon the grass. <BR></P>
回复 支持 反对

使用道具 举报

125#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:30 | 只看该作者
   伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。  <BR>  the great is a born child; when he dies he gives his great childhood <BR>  to the world. <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

126#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:31 | 只看该作者
   不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。   <BR>  not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles <BR>  into perfection.
回复 支持 反对

使用道具 举报

127#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:31 | 只看该作者
   蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。           <BR>   浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。                <BR>  bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. <BR>  the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
回复 支持 反对

使用道具 举报

128#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:31 | 只看该作者
   如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。    <BR>  to be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth. <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

129#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:32 | 只看该作者
   “可能”问“不可能”道:                      <BR>   “你住在什么地方呢?”                       <BR>   它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”               <BR>  asks the possible to the impossible, <BR>  where is your dwelling-place? <BR>  in the dreams of the impotent, comes the answer.
回复 支持 反对

使用道具 举报

130#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:32 | 只看该作者
   如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。      <BR>  if you shut your door to all errors truth will be shut out.
回复 支持 反对

使用道具 举报

131#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:33 | 只看该作者
   我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 <BR>  i hear some rustle of things behind my sadness of heart, <BR>  ---i cannot see them. <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

132#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:33 | 只看该作者
   闲暇在动作时便是工作。 <BR>   静止的海水荡动时便成波涛。 <BR>  leisure in its activity is work. <BR>  the stillness of the sea stirs in waves. <BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

133#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:34 | 只看该作者
   绿叶恋爱时便成了花。 <BR>   花崇拜时便成了果实。 <BR>  the leaf becomes flower when it loves. <BR>  the flower becomes fruit when it worships.
回复 支持 反对

使用道具 举报

134#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:34 | 只看该作者
   埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 <BR>  the roots below the earth claim no rewards for making the branches <BR>  fruitful.
回复 支持 反对

使用道具 举报

135#
 楼主| 发表于 2006-1-6 00:34 | 只看该作者
   阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 <BR>   我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 <BR>  this rainy evening the wind is restless. <BR>  i look at the swaying branches and ponder over the greatness of <BR>  all things.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-9-28 11:44 , Processed in 0.141148 second(s), 17 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表