飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5243|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

有感"英文围棋术语"[讨论]

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2004-9-20 11:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
语言的翻译是文化交流重要的一环, 对围棋日本已占得先机, 中国棋迷可做些甚麼?

"围棋传入西方主要是日本人的功绩,因此相当多的英文围棋术语实质上就是
日本围棋术语的音译。"多九公 2003年3月12日

日本让中国的围棋变成世界的围棋! (但是--"讲日文的围棋"--)
这是霸道!这是霸道!这是霸道!这是霸道!

例如:当初美国要把篮球介绍给中国人,要介绍slam dunk (灌篮)
请问:翻译"灌篮"好?还是  "死篮当可"??

全部音译是文化侵略,这是霸道!这是霸道!这是霸道!这是霸道!
2#
发表于 2004-9-20 18:13 | 只看该作者
没那么严重吧。
这是中西方文化和文字差异问题。中国人用表意文字,翻译时讲究“信、达、雅”,能意译就尽量不音译;西方人用拼音文字,对外来语一般都是直接引用。
而且具我所知,俄罗斯东欧的围棋术语一般用韩国发音。这说明什么?说明我们在向世界推广围棋方面做得不够。与其怨天尤人,不如检讨自己。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2004-9-21 11:01 | 只看该作者
中国人真是憨厚, 名词给翻译成英文时总是为他人想, 如:
饺子 dumpling
春节 chinese feastival
红包 red-envelope
筷子 chopstick

只有在很特别的名词时才以音译,如:阴阳(yin-yang)


请问日本人在介绍围棋给西方人时有尊重历史吗?

fuseki 布局 kake 飞压 kake-me (false eye) 假眼 niken 二间
sute-ishi (sacrifice stones) 弃子

这些有必要音译吗?日文比较高尚?
全部音译是文化侵略,这是霸道!这是霸道!这是霸道!这是霸道!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-11-20 11:44 , Processed in 0.135476 second(s), 19 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表