<>几天前,我在论坛上发贴子,想要鼓动大家翻译 kogo 定式大辞典,却不知 greenhand 兄已经默默工作了许久,已经完成了80%的工作。今天greenhand 兄的大作终于完成,实是可喜可贺!!!!!</P>
<> 在这几天里,我怀着与greenhand竞赛的心情,也在翻译这部辞典,而且用了辅助翻译的软件来做这项工作,赶出了6万字左右,然而今天看到greenhand的译作,无论是翻译的准确性还是文笔的简练程度都比我的好得多,只好甘拜下风了!</P>
<> 由于自己动手译过,对greenhand所说的“艰苦卓绝”四字有深刻体会。Greenhand的工作有多伟大?我来总结:</P>
<> 第一,完成的工作量大。据我统计,这部 kogo 定式辞典有12700余个句子、短语要翻译,英文字数为 87,000 words,分支点超过6500个(也就是6500个变化图),而greenhand完成的译作中,中文字数达到128700字!而且纯是手工翻译,这个工作量之大,是常人难以想像的!!!
第二,翻译准确。原文之中,有诸多的英文术语,还有许多棋手的英文名,这些是令人十分头痛的地方,然而 greenhand 却一一翻译出来;而且翻译行文晓畅,与棋书的风格一致,读之有心旷神怡之感,令人十分钦佩。
第三,超人的耐心。需要翻译的,包括两部分:着法的注解和变化的名称。一般来说,在翻译时,会把注意力放在注解上,而往往忘记将变化名称一并翻译出来。这也是我一直担心的,担心greenhand的译作功亏一篑,不能尽善尽美。然而看到他完成的译作时,才发现自己的担心是多余的。Greenhand 在这样的地方也没有放松!需要指出的是,在操作方面,修改变化的名称是一个需要小心细致的工作。
这部翻译版能为广大棋友带来什么好处呢?
首先,大家有了一部中文电子版的定式大全。网上的sgf定式库,一向是这一部 kogo's juseki dictionary 独领风骚,它是以石田芳夫的定式大辞典作底子,又加进了不少新的变化,对于石田辞典未收录的五五、超高目等定式,也悉加收录。各种变化极为丰富,也介绍了一些欺着骗着(如著名的十九目骗着),解说也很精当。
值得一提的是,目前中外的许多围棋软件,在它们的 screen shots 中,不约而同地采用了这一部 Kogo 定式辞典作为示例,这也说明了它在网络围棋世界中的地位。
如今kogo 有了中文版,叫人如何不喜?英文文盲自然大为快意,懂英文的,看到这样一部符合中文棋书表达方式的译作,相信也会有头脑清醒之感。
Kogo 在手,上网下棋时,对不懂的定式就少了几分畏惧之心,中飞刀的概率也会大大减小,可谓网棋之宝!
第二,看定式,学棋理。如何学手筋,如何学棋理?在定式中就有大量的手筋和棋理可学。拿本书,在棋盘上摆,自然是可行的。但是在电脑上,用 sgf 打谱,就更清晰了,利用软件,可以旋转变换,在不同方向上记忆定式,也可以试走,看看自己的功力如何。相信有了这样方便的定式库,大家在棋理和算路方面都能更进一步。
建议大家在使用这部 kogo 定式辞典时,最好都从头至尾,完整地打一次谱。而且可以经常完整地复习,相信每次都能有更深一步的理解。
第三,以此为扩展,做出自己的定式库来。这一部定式辞典,是由围棋不发达地区、即欧美国家的棋迷作出来的,相比之下,我们这些中国棋迷,身处围棋之乡而无有作为,不觉有些汗颜。现在,有了中文版的 kogo 辞典,我们就可以群策群力,为它添砖加瓦,不断地收录新变化新定式,使之更加完善完美,到那时,就该欧美的棋迷学汉语来翻译它了!</P>
<> 谨以此文,向翻译这部巨作的 Greenhand 致敬! 也希望此文能作为定式辞典的序言,记录这一飞扬的盛事。
(强烈要求将 kogo 辞典置顶,给 greenhand 加一万分~~~~~~~
个人的一点小要求:能不能把这则文章放在下载的文件压缩包中作为序言。
另:Greenhand,我想把这个 kogo 定式辞典放在我的 blog 中好吗?文件我已经加上了“ greenhand 翻译”字样,你最好也在文件属性里加上,不要让这个文件变成无主幽魂)</P>
[此贴子已经被作者于2005-4-14 0:50:36编辑过]
|