飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 忧郁的农民
打印 上一主题 下一主题

[分享]飞鸟集---泰戈尔

[复制链接]
166#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:44 | 只看该作者
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。<BR>The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water
回复 支持 反对

使用道具 举报

167#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:45 | 只看该作者
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。<BR>The world has kissed my soul with its pain, asking for its return<BR>in songs.
回复 支持 反对

使用道具 举报

168#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:45 | 只看该作者
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我<BR>心的门,想要进来呢?<BR>That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,<BR>or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

169#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:45 | 只看该作者
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。<BR>Thought feeds itself with its own words and grows.
回复 支持 反对

使用道具 举报

170#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:46 | 只看该作者
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。<BR>I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has<BR>filled with love.
回复 支持 反对

使用道具 举报

171#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:46 | 只看该作者
或者你在工作,或者你没有。<BR>当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。<BR>Either you have work or you have not.<BR>When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

172#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:47 | 只看该作者
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。<BR>太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”<BR>The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.<BR>The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?"<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

173#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:47 | 只看该作者
“谁如命运似的催着我向前走呢?”<BR>“那是我自己,在身背后大跨步走着。”<BR>Who drives me forward like fate?<BR>The Myself striding on my back.
回复 支持 反对

使用道具 举报

174#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:47 | 只看该作者
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。<BR>The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in<BR>the distant hills.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

175#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:48 | 只看该作者
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。<BR>只剩下极少极少的水供我回家使用了。<BR>I spill water from my water jar as I walk on my way,<BR>Very little remains for my home.
回复 支持 反对

使用道具 举报

176#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:48 | 只看该作者
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。<BR>小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。<BR>The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.<BR>The small truth has words that are clear; the great truth has great<BR>silence.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

177#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:49 | 只看该作者
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但<BR>是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。<BR>Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle<BR>of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

178#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:49 | 只看该作者
我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。<BR>心的门,想要进来呢?<BR>It is the little things that I leave behind for my loved ones,<BR>---great things are for everyone.
回复 支持 反对

使用道具 举报

179#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:50 | 只看该作者
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。<BR>Woman, thou hast encircled the world s heart with the depth of thy<BR>tears as the sea has the earth.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

180#
 楼主| 发表于 2006-1-6 11:50 | 只看该作者
太阳以微笑向我问候。<BR>雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。<BR>The sunshine greets me with a smile.<BR>The rain, his sad sister, talks to my heart.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-9-29 14:31 , Processed in 0.135504 second(s), 17 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表