飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 忧郁的农民
打印 上一主题 下一主题

[分享]飞鸟集---泰戈尔

[复制链接]
256#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:25 | 只看该作者
眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。<BR>The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

257#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:26 | 只看该作者
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您<BR>的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。<BR>I live in this little world of mine and am afraid to make it the<BR>least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly<BR>to lose my all.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

258#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:26 | 只看该作者
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。<BR>The false can never grow into truth by growing in power.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

259#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:27 | 只看该作者
我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙<BR>和的绿色世界。<BR>My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green<BR>world of the sunny day.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

260#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:27 | 只看该作者
道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。<BR>Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

261#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:27 | 只看该作者
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。<BR>Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

262#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:28 | 只看该作者
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。<BR>The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of<BR>an infant child.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

263#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:28 | 只看该作者
小花睡在尘土里。<BR>它寻求蛱蝶走的道路。<BR>The little flower lies in the dust.<BR>It sought the path of the butterfly.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

264#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:28 | 只看该作者
我是在道路纵横的世界上。<BR>夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!<BR>I am in the world of the roads.<BR>The night comes. Open thy gate, thou world of the home.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

265#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:29 | 只看该作者
我已经唱过了您的白天的歌。<BR>在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。<BR>I have sung the songs of thy day.<BR>In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

266#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:29 | 只看该作者
我不要求你进我的屋里。<BR>你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!<BR>I do not ask thee into the house.<BR>Come into my infinite loneliness, my Lover.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

267#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:29 | 只看该作者
死亡隶属于生命,正与生一样。<BR>举足是走路,正如落足也是走路。<BR>Death belongs to life as birth does.<BR>The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

268#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:30 | 只看该作者
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死<BR>中所说的话吧。<BR>I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine<BR>---teach me to know thy words in pain and death.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

269#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:30 | 只看该作者
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上<BR>了。<BR>The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered<BR>and sighed and dropped to the ground.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

270#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:30 | 只看该作者
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。<BR>Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-9-29 14:22 , Processed in 0.166390 second(s), 17 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表