飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 忧郁的农民
打印 上一主题 下一主题

[分享]飞鸟集---泰戈尔

[复制链接]
301#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:51 | 只看该作者
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。<BR>Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting<BR>of its spring flowers.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

302#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:51 | 只看该作者
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。<BR>God kisses the finite in his love and man the infinite.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

303#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:51 | 只看该作者
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。<BR>Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
回复 支持 反对

使用道具 举报

304#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:52 | 只看该作者
神的静默使人的思想成熟而为语言。<BR>God's silence ripens man's thoughts into speech.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

305#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:52 | 只看该作者
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。<BR>Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

306#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:52 | 只看该作者
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。<BR>Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
回复 支持 反对

使用道具 举报

307#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:53 | 只看该作者
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸<BR>上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正<BR>跋涉着去会我的朋友。<BR>Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a<BR>punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of<BR>the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling<BR>to meet my Friend.
回复 支持 反对

使用道具 举报

308#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:53 | 只看该作者
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸<BR>跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?<BR>Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,<BR>Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast<BR>thou carried in thy silence the aching secret of love?<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

309#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:53 | 只看该作者
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,<BR>我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。<BR>I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in<BR>the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like<BR>the rice-field in the autumn sun.
回复 支持 反对

使用道具 举报

310#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:54 | 只看该作者
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌<BR>声。<BR>The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of<BR>praise from the voiceless multitude of the insignificant.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

311#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:54 | 只看该作者
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。<BR>That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

312#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:55 | 只看该作者
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为<BR>她所获得的,和她自己是一体。<BR>We shall know some day that death can never rob us of that which our<BR>soul has gained, for her gains are one with herself.
回复 支持 反对

使用道具 举报

313#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:55 | 只看该作者
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他<BR>的花篮中还保存得很新鲜。<BR>God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my<BR>past kept fresh in his basket.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

314#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:56 | 只看该作者
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出<BR>爱的乐声来。<BR>When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at<BR>every touch of thine will come out the music of love.
回复 支持 反对

使用道具 举报

315#
 楼主| 发表于 2006-1-6 14:56 | 只看该作者
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。<BR>Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.<BR>
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-9-29 14:24 , Processed in 0.156488 second(s), 17 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表