飞扬围棋论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 17014|回复: 31

佳译难寻

[复制链接]
发表于 2020-5-27 14:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在看围棋名家经典译丛之武宫正树的形势判断,并非受ai影响,一直以来判断是自己的弱项。
内容真好,应该是原创,不论水平高低开卷有益,既有武宫自己的实战体会,也有对业余棋谱的点评分析,简明扼要,展现了一代宗师的围棋观。但有一点难受,翻译的太不自然了,真如好菜无盐,好酒兑水。译者对基本围棋术语,或者习惯叫法,常用词汇都不甚掌握,以致老手阅之不适,后浪又不得其髓。传闻出版界渐有用软件翻译,替代人工求利,如果是真的想想也怕。
翻译讲究信达雅,越是好的作品对译者要求越高,古有唐玄奘,近有林纾傅雷,一部约翰克里受到几代人喜欢,不啻良马遇伯乐。棋书虽小道,译好不易,四十年前中国围棋赶超日本,国家队奉日谱如秘籍,学日语成为长棋必修,也同时出现了一批棋力高,翻译佳的棋手,如华江孔芮诸前辈,民间高手也有,蜀蓉社(当时)卧虎藏龙,有些译者对原作者有过接触,连说话语气,神态也有了解,好书自然层出。之后韩流渐起,日落西山,尤其是围棋道场的出现,棋书重要性下降。现今中国围棋最强,棋界学外语者凤毛麟角。再加狗流霸道,想看好书好译已可遇不可求。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2020-5-28 12:59 | 显示全部楼层
熠熠生辉 发表于 2020-5-28 11:22
光大勇不够,希望胡耀宇朴文尧周鹤洋等非主流国手加入

我斗胆更正一下,“非主流国手”说法好像不妥,“目前非一线的知名棋手(国手)”似乎更好。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 14:44 | 显示全部楼层
最近出的从日文译出的棋书,译文实在糟糕,《吴清源自选百局》,从前中国电影出版社的版本,我打了好多遍,可是新出的译本,不和从前的比还好。。。这还不算是最差的呢,真的还不如看日文的,看图猜呢。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-27 14:57 | 显示全部楼层
northtiger 发表于 2020-5-27 14:44
最近出的从日文译出的棋书,译文实在糟糕,《吴清源自选百局》,从前中国电影出版社的版本,我打了好多遍, ...

出版社有好食材,没好厨子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 15:08 | 显示全部楼层
武宫正树的形势判断这书很多地方翻译的莫名其妙,我还以为这是我一个人的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 15:11 | 显示全部楼层
就因为翻译没买,还有大竹那本也是。新版吴百局看在京东活动的份上买了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-27 15:12 | 显示全部楼层
把酒问花 发表于 2020-5-27 15:08
武宫正树的形势判断这书很多地方翻译的莫名其妙,我还以为这是我一个人的感觉

至少译者没有目的概念,比如后手两目译成落后两手

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 15:43 来自手机 | 显示全部楼层
很多好书就是这么给糟蹋的

点评

很多好书就是这样被强奸的  发表于 2020-5-27 20:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 15:59 | 显示全部楼层
日本棋书翻译最好的当数华以刚的“围棋实战研究”。

点评

善!  发表于 2020-5-27 21:34
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 16:07 | 显示全部楼层
武宫正树的形势判断,确实被翻译毁了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 16:17 | 显示全部楼层
这段话翻译得让人错乱了,明明上图是武宫的实战。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

点评

淑贞,你真让人心猿意马呀!  发表于 2020-5-27 21:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 16:19 | 显示全部楼层
欧拉 发表于 2020-5-27 16:17
这段话翻译得让人错乱了,明明上图是武宫的实战。

我估计正确翻译应该是 “如果让我重新下。。。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 16:51 | 显示全部楼层
虽然传统现在不流行了,也落伍了,但形势判断我还是感觉石田的 形势判断基础 不错。

点评

这是难得的好书,形势判断另开一派。  发表于 2020-5-27 21:38
石田流的判断只讲大小和先后,武宫流的判断讲厚薄和强弱。如果没有武宫这书,很多人以为形势判断只有点目。  发表于 2020-5-27 21:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 17:01 来自手机 | 显示全部楼层
形势判断老聂八大课题就很好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 23:07 | 显示全部楼层
我再补充两个

1.曹薰铉中文版自传《无心》,其中“快棋”一词,竟然翻译成“速棋”?!

请问这位译者,您是用脚后跟翻译的吗?

2.新版《吴清源自传》,其中濑越宪作致吴清源的书信,翻译的十分晦涩,比老版差了一万倍,让我看了想骂人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-28 08:13 | 显示全部楼层
hahei09 发表于 2020-5-27 23:07
我再补充两个

1.曹薰铉中文版自传《无心》,其中“快棋”一词,竟然翻译成“速棋”?!

无心的内容不错,也适合各行业的看。就是译者不会围棋,味道差些。出版社再多用点心,此书销量更大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-3-28 18:48 , Processed in 0.155082 second(s), 22 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表