飞扬围棋论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 熠熠生辉
打印 上一主题 下一主题

佳译难寻

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2020-5-27 14:18 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最近在看围棋名家经典译丛之武宫正树的形势判断,并非受ai影响,一直以来判断是自己的弱项。
内容真好,应该是原创,不论水平高低开卷有益,既有武宫自己的实战体会,也有对业余棋谱的点评分析,简明扼要,展现了一代宗师的围棋观。但有一点难受,翻译的太不自然了,真如好菜无盐,好酒兑水。译者对基本围棋术语,或者习惯叫法,常用词汇都不甚掌握,以致老手阅之不适,后浪又不得其髓。传闻出版界渐有用软件翻译,替代人工求利,如果是真的想想也怕。
翻译讲究信达雅,越是好的作品对译者要求越高,古有唐玄奘,近有林纾傅雷,一部约翰克里受到几代人喜欢,不啻良马遇伯乐。棋书虽小道,译好不易,四十年前中国围棋赶超日本,国家队奉日谱如秘籍,学日语成为长棋必修,也同时出现了一批棋力高,翻译佳的棋手,如华江孔芮诸前辈,民间高手也有,蜀蓉社(当时)卧虎藏龙,有些译者对原作者有过接触,连说话语气,神态也有了解,好书自然层出。之后韩流渐起,日落西山,尤其是围棋道场的出现,棋书重要性下降。现今中国围棋最强,棋界学外语者凤毛麟角。再加狗流霸道,想看好书好译已可遇不可求。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

2#
 楼主| 发表于 2020-5-27 14:57 | 显示全部楼层
northtiger 发表于 2020-5-27 14:44
最近出的从日文译出的棋书,译文实在糟糕,《吴清源自选百局》,从前中国电影出版社的版本,我打了好多遍, ...

出版社有好食材,没好厨子
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主| 发表于 2020-5-27 15:12 | 显示全部楼层
把酒问花 发表于 2020-5-27 15:08
武宫正树的形势判断这书很多地方翻译的莫名其妙,我还以为这是我一个人的感觉

至少译者没有目的概念,比如后手两目译成落后两手

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主| 发表于 2020-5-28 08:13 | 显示全部楼层
hahei09 发表于 2020-5-27 23:07
我再补充两个

1.曹薰铉中文版自传《无心》,其中“快棋”一词,竟然翻译成“速棋”?!

无心的内容不错,也适合各行业的看。就是译者不会围棋,味道差些。出版社再多用点心,此书销量更大。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2020-5-28 11:22 来自手机 | 显示全部楼层
光大勇不够,希望胡耀宇朴文尧周鹤洋等非主流国手加入
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-5-8 04:20 , Processed in 0.120586 second(s), 20 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表