飞扬围棋

 找回密码
 注册
搜索
查看: 20051|回复: 52
打印 上一主题 下一主题

化语心静网友正确讲解,go一词,不是狗的意思,更正两个围棋软件的名称

[复制链接]
头像被屏蔽
跳转到指定楼层
1#
发表于 2017-1-22 11:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
推荐
 楼主| 发表于 2017-1-22 22:28 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 0 反对 2

使用道具 举报

头像被屏蔽
推荐
 楼主| 发表于 2017-1-22 22:36 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 0 反对 2

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-1-22 14:23 来自手机 | 只看该作者
围棋里的英文go是源于日文的围棋发音igo(囲碁)。仅此而已。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-1-23 10:36 | 只看该作者
楼主表达能力好像提高了不少。

互相有意见的人请抱着互相再不来往的心情,不要过年给自己添堵了。

点评

有道理,以后对这位"大师"的帖子,就晾着它,甭搭理就成了。  发表于 2017-1-23 13:04
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

头像被屏蔽
推荐
 楼主| 发表于 2017-1-22 17:16 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

头像被屏蔽
推荐
 楼主| 发表于 2017-1-22 16:27 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

推荐
发表于 2017-1-22 14:50 | 只看该作者
别管英文了,先把中文学好再说吧
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

9#
发表于 2017-1-22 11:54 | 只看该作者
假如,你的记忆没有出问题,你的英文老师可以狗带了。
但我们还是不相信会有这样素质的英文老师。
我好像又明白了什么😊
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
10#
 楼主| 发表于 2017-1-22 11:59 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2017-1-22 12:13 | 只看该作者
化语心静 发表于 2017-1-22 11:59
山水渔心网友,你说这样的话,是在侮辱全世界会讲英文的一切人,你也是在侮辱一切的英国人和 ...

GO应该是去,不文明点也可以说滚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2017-1-22 12:21 | 只看该作者
go是好的意思?
那good是什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2017-1-22 12:24 来自手机 | 只看该作者
英国不原装的英文怎么学? 什么是原装的英国英文?
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2017-1-22 12:26 来自手机 | 只看该作者
你讲英文吗?你知道此罗是谁吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2017-1-22 13:19 | 只看该作者
go还有一个意思是围棋。我原来看到有人评价吴清源是写了一句,“keep clam,and go on”,正是应用了go的两种意思,进行双关
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2017-1-22 13:30 | 只看该作者
不得不說,阿爾法狗的"狗"總有貶低的感覺,雖然知道原字是圍棋的意思,不過不知不覺就傳達對出人工智慧的嘲笑、貶低,彷彿人工智慧不可能超越人類,本身就是一個笑話,等到人類發現被超越後,這"狗"字卻又顯現出人類的害怕、自命清高,不願意面對事實而不段貶低對方,或許我有點敏感,不過真應該減少這樣的用字

總之,狗狗好可憐,都被拿來當罵人的話哈哈~~

点评

围棋英文翻译就是GO。讲成“狗“,比“围棋”更方便快捷。我感觉更有些昵称的意味。电子宠物嘛,不吃不喝不拉不撒不吵不用遛,还能陪我下棋,打的我落花流水。爱恨交加呀!😁l  发表于 2017-1-22 23:52
不宜过度解读哈,因为还有狗是人类的朋友一说。。。  发表于 2017-1-22 21:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
17#
 楼主| 发表于 2017-1-22 13:32 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
18#
 楼主| 发表于 2017-1-22 13:35 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2017-1-22 13:37 | 只看该作者
英语翻译成中文很多不是按字面意思来,也有按发音来翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
20#
 楼主| 发表于 2017-1-22 13:37 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

21#
发表于 2017-1-22 13:51 | 只看该作者
本帖最后由 copcc 于 2017-1-22 13:52 编辑

大师又把good和go弄混了。另外,8楼说的对,这里go指的是围棋的意思,围棋英语一般两种说法:gochess和weiqi,go是gochess的简略方式,这是围棋最正规的英文翻译,go是走和围的意思,chess是棋的意思。后来,由于众所周知围棋源于中国,当前围棋最强国又回归中国,所以围棋的汉语拼音weiqi又在英文中占了位置,就与乒乓球以前英文是table tennis,现在一般都说pingpong ball是一个道理的。阿尔法狗是译音,就是阿尔法围棋的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|飞扬围棋网 ( 苏ICP备11029047号-1 )

GMT+8, 2024-11-16 23:32 , Processed in 0.155289 second(s), 21 queries .

since 2003飞扬围棋论坛 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表